当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
On E-C Translation of Childrens Literature from the Perspective of Reception Theory
A Comparative Analysis of Scarlet and Yao Mulans Female Image
“假象等值”与小说翻译中文体风格的缺失--以白睿文英译小说《长恨歌》为例
Literary Stylistics in Fictional Translation
A Stylistic Approach to Two Chinese Versions of the Sound and the Fury
文本结构与接受对文学意义生成的影响
Aesthetic Representation in the Translation of Chinese Classical Love Poetry from the Perspective of Image- G Actualization
On English Versions of Luotuo Xiangzi from the Perspective of Literary Stylistics
The Linguistic Turn in the Modern Western Marxism
The Interpretations of Kants Notion of "Mere Form" in Anglo-American Literary Formal Theories
Lao She and Ivo Andric:An Analogy Study of Two Literary Canons
思享的诗学--朱光潜的诗学研究
生态批评中的“地方”理论研究
林芙美子と張愛玲の作品における女性意識比較
论小说的叙事层次及意义建构
英汉爱情诗歌主位推进模式的对比研究
萧乾四十年代自译研究
分离与融合--莱辛、苏轼诗画观比较研究
《金瓶梅》与《源氏物语》人物形象比较研究
A Study on Female Image in Whitmans Leaves of Grass and Tagores Gitanjali
微型小说的空白艺术
Similar Experiences,Different Destiny
比较文学若干理论问题的思考
论孙绍振文本解读的实践及理论建构
德里达解构主义阅读观研究
“文学性”研究
王国维的文艺美学系统
性别与翻译—作为女性译者对女性作家女性作品的解读和再现--以《不良行为》翻译为例
纳张元作品的艺术语言研究
彝族作家杨佳富文学创作论
文化富集性文本的翻译初探--以莫里森随笔汉译为例
《花影摇曳》《最是那一抹孤独》《写作是一场自我的放逐》
马克思主义文艺思想中国化的实践--以延安时期的赵树理为例
论加缪的“荒诞”美学
简论小说翻译中文化的移植与同化--以The Great Gatsby两个中译本为例
意识形态对文学翻译的操纵--以《一九八四》董乐山中译本为个案
文学翻译中陌生化手法的再现--以荣如德的《动物农场》译本为例
从“三美原则”看《诗经》中叠词的翻译
文学翻译中的显化现象探微
功能翻译理论观照下的儿童文学翻译--以《阿丽思漫游奇境记》中译本为例
曾国藩古文文体论研究
文学翻译中的拆译与合译--以《希望泉》为例
文学作品中的模糊语及中国古典诗歌模糊语的翻译研究
《红楼梦》习语隐喻翻译探究
试论《桑戴克上校的秘密》中人物对话的汉译方法
高低水平译者英译汉转换层次差异性实证研究
文学翻译中的创造性--以库恩德译版《红楼梦》为例
英加登阅读理论研究
语言论转向的两条路径及其对文学理论的影响
去主体性的现代作者观--以巴特和福柯为例
上一页
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
下一页