首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

交替传译中加译的使用--以日译中为中心

謝辞第3-4页
摘要第4-5页
要旨第6-9页
はじめに第9-10页
1.先行研究について第10-12页
    1.1 加訳の定义第10-11页
    1.2 加訳の分类第11-12页
2.实验に关する说明第12-14页
    2.1 实验の对象第12页
    2.2 实验の材料第12页
    2.3 实验の实施第12-13页
    2.4 分析の对象第13页
    2.5 结果予想第13-14页
3.逐次通訳における加訳の分析—类型别に考える第14-24页
    3.1 全体の倾向第14-16页
    3.2 构造的加訳第16-18页
    3.3 ロジック的加訳第18-20页
    3.4 解释的的加訳と修饰的加訳第20-23页
    3.5 内容补完的加诉第23-24页
4.逐次通訳における加訳の分析—文章の种类别に考える第24-29页
    4.1 全体の流れ第24-25页
    4.2 インタビュ*における加訳の特徵第25-27页
    4.3 绍介文における加訳の特徵第27页
    4.4 式辞における加訳の特徵第27-29页
おわりに第29-32页
    结论第29-30页
    今後の课题第30-32页
参考文献一览第32-34页
付录1第34-69页
付录2第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:背景知识对笔译影响的实证分析及基于此的MTI课程设置改革建议
下一篇:关于社科类文本日译中翻译方法的探讨--以《简单有趣的社会心理学》的翻译为例