首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

演讲场景的交替传译研究—日语MTI在读研究生翻译技巧的常见问题与应对策略

謝辞第3-4页
摘要第4-5页
要旨第6-9页
はじめに第9-11页
1. 先行研究第11-16页
    1.1 訳出効果のアセスメント方法と標準第11-13页
    1.2 講演翻訳第13-14页
    1.3 通訳速度遅延の原因と分析第14-16页
2. 研究実験A及び対処方法第16-34页
    2.1 研究実験A第16-25页
    2.2 オリジナリテイ対処方法(Hypothesis)第25-34页
3. 研究実験B及び結論第34-39页
    3.1 研究実験B第34-37页
    3.2 結論第37-39页
終わりに第39-41页
参考文献一覧第41-43页
付録1 逐次通訳評価表第43-45页
付録2 第六届北京东京论坛上王晨讲话稿第45-49页
付録3 知情书第49-50页
付録4 実験Aアンケート調査第50-52页
付録5 実験Aの各対象者の逐次通訳(活字化)第52-90页
付録6 講演(20篇)第90-92页
付録7 講演常用用語表第92-94页
付録8 実験B各対象者の逐次通訳(活字化)第94-130页
附録9 実験Bアンケート調査第130页

论文共130页,点击 下载论文
上一篇:关于中餐名日译的新建议
下一篇:《倚天屠龙记》日译本考察