摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-7页 |
第1章 序論 | 第7-22页 |
1.1 研究の背景 | 第9-14页 |
1.1.1 翻訳原作について | 第9-10页 |
1.1.2 『人間失格』の中国語訳本について | 第10-12页 |
1.1.3 ナイダ翻訳理論について | 第12-14页 |
1.2 研究の目的 | 第14-15页 |
1.3 先行研究 | 第15-19页 |
1.3.1 中国における『人間失格』研究 | 第15-16页 |
1.3.2 ナイダ翻訳理論に対する研究 | 第16-18页 |
1.3.3 中国におけるナイダ翻訳理論に基づいての訳本比較研究状況 | 第18-19页 |
1.4 研究方法 | 第19-21页 |
1.4.1 「翻訳の単位」とは | 第19页 |
1.4.2 翻訳の単位の分け方 | 第19-21页 |
1.4.3 検索ツール | 第21页 |
1.5 本論文の構成 | 第21-22页 |
第2章 文脈の視点からの比較研究 | 第22-28页 |
2.1 「語」の翻訳 | 第22-24页 |
2.2 「文」の翻訳 | 第24-25页 |
2.3 「テキスト」の翻訳 | 第25-27页 |
2.4 まとめ | 第27-28页 |
第3章 意味の視点からの比較研究 | 第28-33页 |
3.1 「語」の翻訳 | 第28-29页 |
3.2 「文」の翻訳 | 第29-30页 |
3.3 「テキスト」の翻訳 | 第30-32页 |
3.4 まとめ | 第32-33页 |
第4章 読者受容の視点からの比較研究 | 第33-39页 |
4.1 「語」の翻訳 | 第33-34页 |
4.2 「文」の翻訳 | 第34-36页 |
4.3 「テキスト」の翻訳 | 第36-37页 |
4.4 まとめ | 第37-39页 |
第5章 結論 | 第39-42页 |
5.1 まとめ | 第39-40页 |
5.2 今後の研究課題 | 第40-42页 |
参考文献 | 第42-44页 |
作者简介 | 第44-45页 |
謝辞 | 第45页 |