从功能对等理论看日译汉句子结构调整--以《城市魅力学》翻译实践为例
摘要 | 第4-5页 |
要旨 | 第6-8页 |
目录 | 第8-10页 |
第1章 绪论 | 第10-14页 |
1.1 选题背景 | 第10-11页 |
1.2 研究目的、方法与论文构造 | 第11-14页 |
1.2.1 研究目的 | 第11-12页 |
1.2.2 研究方法 | 第12页 |
1.2.3 论文构造 | 第12-14页 |
第2章 功能对等理论 | 第14-20页 |
2.1 对等概念的提出 | 第14-15页 |
2.2 奈达与对等 | 第15-20页 |
2.2.1 形式对等 | 第16-17页 |
2.2.2 功能对等 | 第17-18页 |
2.2.3 形式、语体与功能 | 第18-20页 |
第3章 句子层面的语体对等 | 第20-26页 |
3.1 『市の魅力学』介绍 | 第20-21页 |
3.2 原文语体的句法要素 | 第21-22页 |
3.3 句子层面上译文的语体对等 | 第22-26页 |
3.3.1 句子类型对等翻译方法 | 第23页 |
3.3.2 逻辑关系对等翻译方法 | 第23-26页 |
第4章 功能对等下的句子结构调整 | 第26-46页 |
4.1 语序调整 | 第27-33页 |
4.1.1 动词前置 | 第28-29页 |
4.1.2 否定形式前置 | 第29-32页 |
4.1.3 核心句位置转换 | 第32-33页 |
4.2 否定与肯定形式互换调整 | 第33-38页 |
4.2.1 否定形式转换为肯定形式 | 第33-37页 |
4.2.2 肯定形式转换为否定形式 | 第37-38页 |
4.3 省略性调整 | 第38-40页 |
4.3.1 形式名词省略 | 第38-39页 |
4.3.2 普通名词省略 | 第39-40页 |
4.4 增补性调整 | 第40-43页 |
4.4.1 主语增补 | 第41-42页 |
4.4.2 说明性增补 | 第42-43页 |
4.5 语态转换调整 | 第43-46页 |
4.5.1 被动语态转换为主动语态 | 第43-45页 |
4.5.2 主动语态转换为使役语态 | 第45-46页 |
第5章 结语 | 第46-48页 |
参考文献 | 第48-52页 |
附录 | 第52-90页 |
导师及作者简介 | 第90-91页 |
致谢 | 第91页 |