首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

The Subject Ellipsis of The Original Text And Thetranslation of The Old Home

要旨第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
序論第10-15页
    一、研究の動機と目的第10页
    二、先行研究第10-13页
        (一)主語についての研究第10-11页
        (二)主語省略についての研究第11-13页
    三、研究方法第13-14页
    注釈第14-15页
第一章 「故郷」及びその訳文について第15-18页
    1.1 「故郷」とその訳文第15-16页
        1.1.1 魯迅と「故郷」第15页
        1.1.2 訳文の選択の理由第15-16页
    1.2 「故郷」及び日訳本の主語省略文の分析第16-17页
    注釈第17-18页
第二章 「故郷」から見られる中日主語省略の共通点第18-20页
    2.1 文脈による主語省略第18-19页
        2.1.1 前文照応による主語省略第18页
        2.1.2 後文照応による主語省略第18-19页
    2.2 談話構造による主語省略第19页
    2.3 客観的な事実による主語省略第19-20页
    2.4 自述省略第20页
第三章 「故郷」から見られる中日主語省略の相違点第20-26页
    3.1 「ハ」の働きによる主語省略第20-21页
    3.2 日本語自身特徴による主語省略第21-25页
        3.2.1 感情、感覚形容詞による主語省略第21-22页
        3.2.2 思考、判断を表す動詞による主語省略第22页
        3.2.3 希望、意志の表現による主語省略第22页
        3.2.4 推量助動詞による主語省略第22-23页
        3.2.5 授受関係による主語省略第23页
        3.2.6 受身表現による主語省略第23-24页
        3.2.7 敬語表現による主語省略第24-25页
    注釈第25-26页
第四章 日本語における主語省略の原因第26-30页
    4.1 言語的な原因第26页
        4.1.1 文型の特殊性第26页
        4.1.2 述語の指向性第26页
    4.2 文化の影響第26-29页
        4.2.1 以心伝心第26-27页
        4.2.2 言わぬが花第27页
        4.2.3 「和」の精神第27-28页
        4.2.4 集団意識第28-29页
    注釈第29-30页
第五章 中日翻訳への啓示第30-34页
    5.1 原文に拘らない第30-31页
    5.2 不適切な省略方式第31页
    5.3 文意の理解第31-33页
    注釈第33-34页
結論第34-35页
参考文献第35-37页
攻读硕士学位期间发表的硕士论文第37-39页
謝辞第39页

论文共39页,点击 下载论文
上一篇:高校自主招生城乡公平问题的实证研究
下一篇:小学生家庭教育现状的文化审视