The Subject Ellipsis of The Original Text And Thetranslation of The Old Home
要旨 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
序論 | 第10-15页 |
一、研究の動機と目的 | 第10页 |
二、先行研究 | 第10-13页 |
(一)主語についての研究 | 第10-11页 |
(二)主語省略についての研究 | 第11-13页 |
三、研究方法 | 第13-14页 |
注釈 | 第14-15页 |
第一章 「故郷」及びその訳文について | 第15-18页 |
1.1 「故郷」とその訳文 | 第15-16页 |
1.1.1 魯迅と「故郷」 | 第15页 |
1.1.2 訳文の選択の理由 | 第15-16页 |
1.2 「故郷」及び日訳本の主語省略文の分析 | 第16-17页 |
注釈 | 第17-18页 |
第二章 「故郷」から見られる中日主語省略の共通点 | 第18-20页 |
2.1 文脈による主語省略 | 第18-19页 |
2.1.1 前文照応による主語省略 | 第18页 |
2.1.2 後文照応による主語省略 | 第18-19页 |
2.2 談話構造による主語省略 | 第19页 |
2.3 客観的な事実による主語省略 | 第19-20页 |
2.4 自述省略 | 第20页 |
第三章 「故郷」から見られる中日主語省略の相違点 | 第20-26页 |
3.1 「ハ」の働きによる主語省略 | 第20-21页 |
3.2 日本語自身特徴による主語省略 | 第21-25页 |
3.2.1 感情、感覚形容詞による主語省略 | 第21-22页 |
3.2.2 思考、判断を表す動詞による主語省略 | 第22页 |
3.2.3 希望、意志の表現による主語省略 | 第22页 |
3.2.4 推量助動詞による主語省略 | 第22-23页 |
3.2.5 授受関係による主語省略 | 第23页 |
3.2.6 受身表現による主語省略 | 第23-24页 |
3.2.7 敬語表現による主語省略 | 第24-25页 |
注釈 | 第25-26页 |
第四章 日本語における主語省略の原因 | 第26-30页 |
4.1 言語的な原因 | 第26页 |
4.1.1 文型の特殊性 | 第26页 |
4.1.2 述語の指向性 | 第26页 |
4.2 文化の影響 | 第26-29页 |
4.2.1 以心伝心 | 第26-27页 |
4.2.2 言わぬが花 | 第27页 |
4.2.3 「和」の精神 | 第27-28页 |
4.2.4 集団意識 | 第28-29页 |
注釈 | 第29-30页 |
第五章 中日翻訳への啓示 | 第30-34页 |
5.1 原文に拘らない | 第30-31页 |
5.2 不適切な省略方式 | 第31页 |
5.3 文意の理解 | 第31-33页 |
注釈 | 第33-34页 |
結論 | 第34-35页 |
参考文献 | 第35-37页 |
攻读硕士学位期间发表的硕士论文 | 第37-39页 |
謝辞 | 第39页 |