首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

在“释意理论”指导下的口译策略研究--以北京外国语大学日语MTI为对象

謝辞第3-4页
摘要第4-5页
要旨第6-10页
第一章 はじめに第10-12页
    1.1 背景紹介と問题提起第10-11页
    1.2 研究方法第11页
    1.3 論文の構成第11-12页
第二章 先行研究第12-15页
    2.1 「意味の理論」に関する研究の状況第12-13页
    2.2 「意味の理論」の主要観点第13-15页
    2.3 「非言語化」の判断基準第15页
第三章 「非言語化」を生かす通訳方法に関する仮說第15-22页
    3.1 実証研究に必要な材料の収集第15-16页
    3.2 その材料に对する研究第16-20页
        3.2.1 「語彙の变化」第17页
        3.2.2 「セソテソスの变化」第17-19页
        3.2.3 「ロジツクの变化」第19-20页
    3.3 材料研究にょる通訳方法の仮說第20-22页
第四章 「非言語化」に関する実証研究第22-46页
    4.1 実証研究の說明第22页
    4.2 実証デ一夕一の分析第22-44页
        4.2.1 「語彙の变化J——性質の变化第22-26页
        4.2.2 「語彙の变化」——語彙の变换·再構築第26-29页
        4.2.3 「セソテソスの变化」——修饰語の变化第29-37页
        4.2.4 「セソテソスの变化」——セソテソスの整合と分裂第37-39页
        4.2.5 「セソテソスの变化」——顺序の变化第39-41页
        4.2.6 「ロジツクの变化」第41-44页
    4.3 非言語化を生かす通訳方法のまとめ第44-46页
第五章 终ゎりに第46-49页
参考文献第49-50页
付録一第50-60页
付録二第60-109页
付録三第109-121页
付録四第121-124页

论文共124页,点击 下载论文
上一篇:《倚天屠龙记》日译本考察
下一篇:从概念隐喻角度评析《红楼梦》菊花诗的两个英译本