当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
探究影像语言的语义学
评语类网络流行语的语用意义研究
论文摘要的功能分析及其语类结构初探
时间在英汉词汇中的隐喻表征
论误译在中国泛滥的根源
从李白《将进酒》的英,西,德三个译本看唐诗中文化的不可译
互文性影响下的翻译研究
从归化和异化的角度看中国古典主义著作中书名的翻译
从新闻传播学的角度看外宣翻译
从顺应论角度看中文流行歌曲中的语码转换
从语言文化学角度看中俄惊奇语表达的文化差异
从综合观视角看翻译中的译者主体性
批评话语分析的认知语言学研究:基于中美关于“脱北者”问题的对比性研究
基于消费心理学和功能论谈广告翻译
从组织行为学视角看翻译项目中的团队合作问题
论旅游介绍性文本的翻译——以西安为例
《语言、意义和法律》翻译报告
论法谚的可译性
国际购销合同的功能语篇分析
关联理论以及在法律术语翻译中的应用
从文化转向视角看法律文本中的词汇空缺现象及其翻译
论关联理论对法律翻译实践的局限性
删减省略方法在法律著述翻译中的使用--《合同法》“承诺”部分的翻译报告
从解构主义视角论法律翻译中译者的主体性
阐释学角度下的法律翻译
原型理论视角下“法”字的翻译
基于评价理论的“农民工”新闻报道积极话语分析
标点符号的象似性研究
论翻译重述中的译者主体性--以《大卫·科波菲尔》的汉译为例
基于戏剧符号学的戏剧翻译研究--以《茶馆》和《哈姆雷特》为例
话轮转换中的话语标记研究
态度的结构潜势
翻译中人际意义的跨文化建构
译学辞典的原型及评价系统
交际翻译理论指导下的模糊语翻译
逻辑哲学视域的GCI理论研究
拉康的语言观研究--语言维度中的主体建构及其“在世”的现身姿态
汉语与约鲁巴语三身代词对比分析
中文文本挖掘基本理论与应用
基于文本类型理论的科普文本翻译方法研究--以《房龙地理》翻译为例
合作原则在访谈节目同传中的应用--以奥普拉访谈迈克尔·杰克逊为例
儿童文学翻译策略研究--以《冰雪王后》的翻译为例
非英语专业大学生跨文化敏感度探究
图式理论视角下的广告翻译研究
目的论视角下纪录片字幕翻译的原则与策略--以纪录片《梁思成与林徽因》为例
公益广告的多模态隐喻分析--以“FAMILY”广告为例
学术会话中言语反馈语的使用情况对比分析—一项基于语料库的研究
蒙语中语言的群体间偏差现象
林语堂翻译作品的创造性叛逆
文本标注平台的设计原理与应用研究
上一页
[65]
[66]
[67]
[68]
[69]
下一页