当前位置:
首页
--
语言、文字
--
汉藏语系
--
壮侗语族(侗傣语族)
老舍在泰国的译介与影响--以《月牙儿》、《茶馆》与《骆驼祥子》为例
《道德经》泰译本研究
汉泰语中动物词语的比较研究
短篇小说《惠安馆》之泰语翻译--节选自林海音的《城南旧事》
拉卡那·班唯差散文集《洒盐拌饭》五篇选文翻译报告
《现代汉泰词典》成语释义研究--兼与《中华成语词典》对比考察
秦语与汉语的语音对比研究
两个泰文译本(?)(红楼梦)词语对比研究
汉泰成语中的动物形象隐喻意义对比研究
泰国北部方言亲属称谓研究
《呐喊》《彷徨》在泰国的被接受研究
汉、泰语中的西源外来词对比研究
泰国77个府名泰译汉研究
泰国文学在中国的译介研究(1958-2016年)
泰国媒体对中国游客报道的批评话语分析
“文化专有项”在《吾命骑士》翻译中的处理
泰国历史小说《四朝代》成语的汉译研究
论泰语形容词中的特殊类——泰语区别词
佛教词语进入汉泰语的途径与方法对比研究
泰语动词虚化研究
汉泰歧义现象对比研究
泰语中的英语借词音变现象研究
《封神演义》与泰译本《封神》的对比研究及《封神》对泰国文学的影响
《孙子兵法》泰文译本对比研究以及对泰国社会的影响
《西游记》泰译本的变译研究--以乃鼎译本为例
以阐释学视角对比研究《道德经》泰文译本
“国际在线”网站泰语版的国际传播现状分析与发展策略研究
《孟子》泰译研究
《论语》泰文译本对比研究:1990-2011
《离骚》泰译本对比研究
《论语》及其儒家观念在泰国的翻译与传播
《包公案》泰译本分析研究
《西汉演义》泰译本分析与研究
《孝经》泰译研究--以《孔子孝经(?)》为中心
《诗经》泰译概况与研究
《水浒传》泰文译本对比研究--以《水浒传》中有关“武松”的章节为例
老挝语四音格及其统计研究
泰语表人词缀研究
壮侗语族名量词研究
壮泰语派生构词法的对比及教学对策研究
汉语老挝语句末语气词对比研究
壮语和泰语名量词比较研究
侗台语核心词研究
泰语构词研究
汉泰生肖熟语的文化内涵比较研究
泰语中的汉语借词研究
泰语外来词中借用汉语情况
汉语补语在泰语中的对应表达形式及偏误研究
泰语释义基元研究及汉泰释义基元比较
与“水”有关的汉泰熟语的意义和文化内涵比较
上一页
[1]
[2]
[3]
下一页