首页--语言、文字论文--汉藏语系论文--壮侗语族(侗傣语族)论文--泰语(暹罗语)论文

泰国历史小说《四朝代》成语的汉译研究

致谢第4-5页
中文摘要第5-6页
英文摘要第6页
第一章 绪论第9-14页
    1.1 研究对象及内容第9-10页
    1.2 泰语成语及其翻译研究现状第10-13页
        1.2.1 汉泰学界对泰语成语的研究现状第10-11页
        1.2.2 本文的理论依据第11-13页
    1.3 研究方法及语料第13页
    1.4 小结第13-14页
第二章 《四朝代》的语言特点和泰语成语的特征第14-22页
    2.1 《四朝代》的研究价值及语言特点第14-16页
        2.1.1 内容及汉译本简介第14-15页
        2.1.2 作品的价值和语言特色第15-16页
    2.2 泰语成语的特征及在《四朝代》中的使用第16-21页
        2.2.1 泰语成语的定义第16-17页
        2.2.2 泰语成语的特点第17-19页
        2.2.3 泰语成语的运用效果第19-20页
        2.2.4 《四朝代》中成语的使用情况第20-21页
    2.3 小结第21-22页
第三章 泰语成语的汉译类型、策略及文本解读第22-73页
    3.1 泰语成语汉译的对应形式类型第22-56页
        3.1.1 成语译成汉语成语第22-36页
        3.1.2 成语译成汉语歇后语第36-37页
        3.1.3 成语译成汉语惯用语第37-38页
        3.1.4 成语译成汉语普通词汇第38-47页
        3.1.5 成语译成汉语句式第47-56页
    3.2 泰语成语的错译、误译及原因分析第56-71页
        3.2.1 文化背景不同第56-60页
        3.2.2 语言结构表达的差异第60-64页
        3.2.3 翻译方法的不当使用第64-67页
        3.2.4 译语阙失第67-71页
    3.3 小结第71-73页
第四章 泰语成语汉译的动态性和影响因素第73-82页
    4.1 成语汉译的动态性及翻译策略调整第73-78页
        4.1.1 翻译的过程和动态性第73-74页
        4.1.2 翻译的动态对等第74-76页
        4.1.3 翻译的策略调整第76-78页
    4.2 影响泰语成语汉译表达的几个因素第78-80页
        4.2.1 社会文化因素第78-79页
        4.2.2 译者的主体性第79-80页
    4.3 翻译方法的调整建议第80-81页
    4.4 小结第81-82页
第五章 结语第82-84页
参考文献第84-88页
作者简历第88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:从韩剧汉译看汉韩称谓语用差异
下一篇:外语和华语方言词语在马来西亚华语语用中的感情色彩倾向