泰国历史小说《四朝代》成语的汉译研究
| 致谢 | 第4-5页 |
| 中文摘要 | 第5-6页 |
| 英文摘要 | 第6页 |
| 第一章 绪论 | 第9-14页 |
| 1.1 研究对象及内容 | 第9-10页 |
| 1.2 泰语成语及其翻译研究现状 | 第10-13页 |
| 1.2.1 汉泰学界对泰语成语的研究现状 | 第10-11页 |
| 1.2.2 本文的理论依据 | 第11-13页 |
| 1.3 研究方法及语料 | 第13页 |
| 1.4 小结 | 第13-14页 |
| 第二章 《四朝代》的语言特点和泰语成语的特征 | 第14-22页 |
| 2.1 《四朝代》的研究价值及语言特点 | 第14-16页 |
| 2.1.1 内容及汉译本简介 | 第14-15页 |
| 2.1.2 作品的价值和语言特色 | 第15-16页 |
| 2.2 泰语成语的特征及在《四朝代》中的使用 | 第16-21页 |
| 2.2.1 泰语成语的定义 | 第16-17页 |
| 2.2.2 泰语成语的特点 | 第17-19页 |
| 2.2.3 泰语成语的运用效果 | 第19-20页 |
| 2.2.4 《四朝代》中成语的使用情况 | 第20-21页 |
| 2.3 小结 | 第21-22页 |
| 第三章 泰语成语的汉译类型、策略及文本解读 | 第22-73页 |
| 3.1 泰语成语汉译的对应形式类型 | 第22-56页 |
| 3.1.1 成语译成汉语成语 | 第22-36页 |
| 3.1.2 成语译成汉语歇后语 | 第36-37页 |
| 3.1.3 成语译成汉语惯用语 | 第37-38页 |
| 3.1.4 成语译成汉语普通词汇 | 第38-47页 |
| 3.1.5 成语译成汉语句式 | 第47-56页 |
| 3.2 泰语成语的错译、误译及原因分析 | 第56-71页 |
| 3.2.1 文化背景不同 | 第56-60页 |
| 3.2.2 语言结构表达的差异 | 第60-64页 |
| 3.2.3 翻译方法的不当使用 | 第64-67页 |
| 3.2.4 译语阙失 | 第67-71页 |
| 3.3 小结 | 第71-73页 |
| 第四章 泰语成语汉译的动态性和影响因素 | 第73-82页 |
| 4.1 成语汉译的动态性及翻译策略调整 | 第73-78页 |
| 4.1.1 翻译的过程和动态性 | 第73-74页 |
| 4.1.2 翻译的动态对等 | 第74-76页 |
| 4.1.3 翻译的策略调整 | 第76-78页 |
| 4.2 影响泰语成语汉译表达的几个因素 | 第78-80页 |
| 4.2.1 社会文化因素 | 第78-79页 |
| 4.2.2 译者的主体性 | 第79-80页 |
| 4.3 翻译方法的调整建议 | 第80-81页 |
| 4.4 小结 | 第81-82页 |
| 第五章 结语 | 第82-84页 |
| 参考文献 | 第84-88页 |
| 作者简历 | 第88页 |