首页--语言、文字论文--汉藏语系论文--壮侗语族(侗傣语族)论文--泰语(暹罗语)论文

《包公案》泰译本分析研究

致谢第1-7页
摘要第7-9页
ABSTRACT第9-11页
引言第11-12页
第一章:概述第12-18页
 第一节:问题的来源和重要性第12-13页
 第二节:研究目的第13页
 第三节:研究范围及语料说明第13页
 第四节:研究方法第13-15页
 第五节:理论依据第15-17页
  1. 归化和异化翻译方法第15-16页
  2. 安德烈·勒菲弗尔的操纵翻译理论第16-17页
 第六节:预期成果第17页
 第七节:研究的局限第17-18页
第二章:关于包公的古代文学作品在泰国的传播第18-28页
第三章:《包公案》文本分析第28-32页
第四章:译作(?)文本分析第32-37页
第五章:(?)与《包公案》的翻译策略与译者操纵的对比分析第37-64页
 第一节:译者的翻译策略第37-49页
  1. 归化策略第38-45页
  2. 异化策略第45-49页
 第二节:译者本人对译作的操纵及其原因第49-62页
  1. 删除原文第49-50页
  2. 增补译文第50-57页
  3. 译者对故事和角色的分析评论第57-62页
 第三节:译文的价值第62-64页
第六章:结论第64-67页
参考文献第67-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:从翻译目的论看传记文学翻译策略和技巧--以《威廉·燕卜荪传》第一卷第七章为例
下一篇:后现代视野中的丹尼尔·哈尔姆斯