首页--语言、文字论文--汉藏语系论文--壮侗语族(侗傣语族)论文--泰语(暹罗语)论文

《道德经》泰译本研究

论文摘要第3-4页
Abstract第4-5页
目录第6-9页
导论第9-31页
    一、选题理由及重要性第9-14页
        1. 中国文化对泰国文化的影响与印度文化影响之比较第9-11页
        2. 道家思想及《道德经》在中国传统文化中的重要地位第11-12页
        3. 《道德经》在世界范围的翻译及译介研究第12-14页
    二、研究意义及成果创新第14-15页
    三、研究理论与方法第15-22页
        1. 描述性翻译研究第15-16页
        2. 副文本概念第16-18页
        3. 诠释学翻译研究理论第18-20页
        4. 接受美学与文化空白第20-22页
    四、既有成果与文献回顾第22-29页
        1. 《道德经》国内主要版本第22-24页
        2. 泰国对《道德经》相关文献研究第24页
        3. 道家思想其他著述泰译本第24-27页
        4. 《道德经》译本相关研究第27-29页
    五、研究内容与论文结构安排第29-31页
第一章 “道”((?))的翻译变迁与接受第31-40页
    一、第一次中国文学泰译高潮未能促进道家思想传播第31-34页
        1. 属于通俗文学作品范畴的历史小说译本第31-32页
        2. 《三国演义》、《封神演义》和《西游记》对道家思想的阐释第32-34页
    二、(?)的出现及接受——从《六祖坛经》到武侠小说第34-36页
        1. 《六祖坛经》里(?)的出现第34-35页
        2. 新派武侠小说热潮推动了“道”的传播第35-36页
    三、“道”——((?))在泰语词典的收录第36-38页
    四、本章小结第38-40页
第二章 《道德经》泰译本的多元存在第40-60页
    一、《道德经》泰译本多元存在的合理性第40-41页
    二、《道德经》泰译本列表及特点第41-46页
        1. 译本列表(按出版年代)第41-45页
        2. 译本主要特点第45-46页
    三、具有代表性的《道德经》泰译本介绍第46-59页
        1. 选取作为文本分析的6个译本介绍第47-55页
        2. 其他8个译本的介绍第55-59页
    四、本章小结第59-60页
第三章 从副文本看《道德经》泰译本特点第60-74页
    一、副文本概念及重要性第60-61页
        1. 副文本概念第60页
        2. 副文本在翻译研究中的重要性第60-61页
    二、《道德经》重点泰译本副文本情况列表第61-63页
    三、副文本特点分析第63-73页
        1. 出版序言与作者前言第63页
        2. 正文之前介绍性文章第63-64页
        3. 注释及文本分析第64-65页
        4. 小标题及章节安排第65-70页
        5. 插画的选择第70-73页
    四、本章小结第73-74页
第四章 《道德经》核心文化概念的迻译第74-121页
    一、“道”的译介第74-85页
        1. “道”在《道德经》中的含义与分类第74-75页
        2. “道”的泰语译介及分析第75-85页
        3. “道”之译介小结第85页
    二、“德”的译介第85-95页
        1. “德”在《道德经》中的含义第85-87页
        2. “德”的泰语译介及分析第87-94页
        3. “德”的译介小结第94-95页
    三、“无为”的译介第95-104页
        1. “无为”在《道德经》中的含义第95页
        2. “无为”的泰语译介及分析第95-103页
        3. “无为”译介小结第103-104页
    四、“天地”的译介第104-112页
        1. “天地”概念在中国传统文化以及《道德经》中的体现第104-106页
        2. “天地”在《道德经》泰译本中译介及分析第106-111页
        3. “天地”译介小结第111-112页
    五、“圣人”、“天子”、“三公”的译介第112-117页
        1. “圣人”的译介第112-115页
        2. “天子”、“三公”的译介第115-117页
    六、本章小结第117-121页
第五章 《道德经》泰译本对风格的诠释第121-143页
    一、译文的语言风格第121-122页
    二、接受美学与译本风格第122-123页
    三、《道德经》的语言风格第123页
    四、《道德经》泰译本语言风格的诠释第123-140页
        1. 陈壮译本:字字对译尚简晦涩第123-126页
        2. 劳·萨田拉素译本:翻译注释通俗易懂第126-127页
        3. 珀扎纳译本:增译编译贴近读者第127-131页
        4. 查素曼译本:忠于源语繁复铺陈第131-133页
        5. 卓创译本:对应原文简洁易懂第133-135页
        6. 巴贡译本:对应原文古朴优雅第135-140页
    五、译文风格与读者第140-141页
    六、本章小结第141-143页
第六章 结论第143-147页
参考文献第147-152页
后记第152页

论文共152页,点击 下载论文
上一篇:布迪厄实践理论视角下的语言认同:四位蒙古族三语人案例研究
下一篇:切换系统直接自适应控制方法的研究