论文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
目录 | 第6-9页 |
导论 | 第9-31页 |
一、选题理由及重要性 | 第9-14页 |
1. 中国文化对泰国文化的影响与印度文化影响之比较 | 第9-11页 |
2. 道家思想及《道德经》在中国传统文化中的重要地位 | 第11-12页 |
3. 《道德经》在世界范围的翻译及译介研究 | 第12-14页 |
二、研究意义及成果创新 | 第14-15页 |
三、研究理论与方法 | 第15-22页 |
1. 描述性翻译研究 | 第15-16页 |
2. 副文本概念 | 第16-18页 |
3. 诠释学翻译研究理论 | 第18-20页 |
4. 接受美学与文化空白 | 第20-22页 |
四、既有成果与文献回顾 | 第22-29页 |
1. 《道德经》国内主要版本 | 第22-24页 |
2. 泰国对《道德经》相关文献研究 | 第24页 |
3. 道家思想其他著述泰译本 | 第24-27页 |
4. 《道德经》译本相关研究 | 第27-29页 |
五、研究内容与论文结构安排 | 第29-31页 |
第一章 “道”((?))的翻译变迁与接受 | 第31-40页 |
一、第一次中国文学泰译高潮未能促进道家思想传播 | 第31-34页 |
1. 属于通俗文学作品范畴的历史小说译本 | 第31-32页 |
2. 《三国演义》、《封神演义》和《西游记》对道家思想的阐释 | 第32-34页 |
二、(?)的出现及接受——从《六祖坛经》到武侠小说 | 第34-36页 |
1. 《六祖坛经》里(?)的出现 | 第34-35页 |
2. 新派武侠小说热潮推动了“道”的传播 | 第35-36页 |
三、“道”——((?))在泰语词典的收录 | 第36-38页 |
四、本章小结 | 第38-40页 |
第二章 《道德经》泰译本的多元存在 | 第40-60页 |
一、《道德经》泰译本多元存在的合理性 | 第40-41页 |
二、《道德经》泰译本列表及特点 | 第41-46页 |
1. 译本列表(按出版年代) | 第41-45页 |
2. 译本主要特点 | 第45-46页 |
三、具有代表性的《道德经》泰译本介绍 | 第46-59页 |
1. 选取作为文本分析的6个译本介绍 | 第47-55页 |
2. 其他8个译本的介绍 | 第55-59页 |
四、本章小结 | 第59-60页 |
第三章 从副文本看《道德经》泰译本特点 | 第60-74页 |
一、副文本概念及重要性 | 第60-61页 |
1. 副文本概念 | 第60页 |
2. 副文本在翻译研究中的重要性 | 第60-61页 |
二、《道德经》重点泰译本副文本情况列表 | 第61-63页 |
三、副文本特点分析 | 第63-73页 |
1. 出版序言与作者前言 | 第63页 |
2. 正文之前介绍性文章 | 第63-64页 |
3. 注释及文本分析 | 第64-65页 |
4. 小标题及章节安排 | 第65-70页 |
5. 插画的选择 | 第70-73页 |
四、本章小结 | 第73-74页 |
第四章 《道德经》核心文化概念的迻译 | 第74-121页 |
一、“道”的译介 | 第74-85页 |
1. “道”在《道德经》中的含义与分类 | 第74-75页 |
2. “道”的泰语译介及分析 | 第75-85页 |
3. “道”之译介小结 | 第85页 |
二、“德”的译介 | 第85-95页 |
1. “德”在《道德经》中的含义 | 第85-87页 |
2. “德”的泰语译介及分析 | 第87-94页 |
3. “德”的译介小结 | 第94-95页 |
三、“无为”的译介 | 第95-104页 |
1. “无为”在《道德经》中的含义 | 第95页 |
2. “无为”的泰语译介及分析 | 第95-103页 |
3. “无为”译介小结 | 第103-104页 |
四、“天地”的译介 | 第104-112页 |
1. “天地”概念在中国传统文化以及《道德经》中的体现 | 第104-106页 |
2. “天地”在《道德经》泰译本中译介及分析 | 第106-111页 |
3. “天地”译介小结 | 第111-112页 |
五、“圣人”、“天子”、“三公”的译介 | 第112-117页 |
1. “圣人”的译介 | 第112-115页 |
2. “天子”、“三公”的译介 | 第115-117页 |
六、本章小结 | 第117-121页 |
第五章 《道德经》泰译本对风格的诠释 | 第121-143页 |
一、译文的语言风格 | 第121-122页 |
二、接受美学与译本风格 | 第122-123页 |
三、《道德经》的语言风格 | 第123页 |
四、《道德经》泰译本语言风格的诠释 | 第123-140页 |
1. 陈壮译本:字字对译尚简晦涩 | 第123-126页 |
2. 劳·萨田拉素译本:翻译注释通俗易懂 | 第126-127页 |
3. 珀扎纳译本:增译编译贴近读者 | 第127-131页 |
4. 查素曼译本:忠于源语繁复铺陈 | 第131-133页 |
5. 卓创译本:对应原文简洁易懂 | 第133-135页 |
6. 巴贡译本:对应原文古朴优雅 | 第135-140页 |
五、译文风格与读者 | 第140-141页 |
六、本章小结 | 第141-143页 |
第六章 结论 | 第143-147页 |
参考文献 | 第147-152页 |
后记 | 第152页 |