首页--语言、文字论文--汉藏语系论文--壮侗语族(侗傣语族)论文--泰语(暹罗语)论文

《水浒传》泰文译本对比研究--以《水浒传》中有关“武松”的章节为例

致谢第1-5页
摘要第5-7页
ABSTRACT第7-11页
引言第11-13页
第—章 概述第13-26页
 第一节 问题的来源和重要性第13页
 第二节 研究目的第13-14页
 第三节 研究范围及预料说明第14-15页
 第四节 研究方法第15-16页
 第五节 理论依据第16-24页
 第六节 预期成果第24页
 第七节 课题研究面临的困难第24-26页
第二章 《水浒传》在泰国的翻译历史第26-34页
 第一节 《水浒传》在泰国的起点第26-27页
 第二节 《水浒传》泰文译本及出版年代第27-31页
 第三节 《水浒传》泰文译本的简介第31-34页
第三章 《水浒传》在泰国的传播与影响第34-42页
 第一节 《水浒传》在泰国的传播第34-37页
  一、《水浒传》在泰国传播的状况第34页
  二、《水浒传》在泰国得以广泛传播的原因第34-37页
 第二节 以《水浒传》为代表中国古典小说泰译本对泰国的影响第37-42页
  一、以《水浒传》为代表的中国古典小说对泰国文学的影响第38-40页
  二、《水浒传》对泰国表演艺术的影响第40-42页
第四章 《水浒传》泰文译本的对比分析第42-78页
 第一节 《水浒传》文本简析第42-45页
  一、《水浒传》各版文本简析第42-44页
  二、“武松”故事简介及人物分析第44-45页
 第二节 《水浒传》两版泰译本的简介第45-48页
 第三节 《水浒传》关于“武松”章节中文化词语与对白翻译的对比分析第48-68页
  一、文化词语第48-63页
  二、对白翻译第63-68页
 第四节 从纽马克的语义翻译与交际翻译看《水浒传》泰译本第68-71页
 第五节 总结译者所采用的翻译策略和方法第71-75页
 第六节 关于《水浒传》“武松”章节两版泰文译本的价值判断第75-78页
第五章 结论第78-80页
参考文献第80-81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:论惩罚:福柯与尼采
下一篇:“功能对等”理论在文学翻译中的应用--以小说《浮世浅游》的中译本为例