致谢 | 第1-5页 |
摘要 | 第5-7页 |
ABSTRACT | 第7-11页 |
引言 | 第11-13页 |
第—章 概述 | 第13-26页 |
第一节 问题的来源和重要性 | 第13页 |
第二节 研究目的 | 第13-14页 |
第三节 研究范围及预料说明 | 第14-15页 |
第四节 研究方法 | 第15-16页 |
第五节 理论依据 | 第16-24页 |
第六节 预期成果 | 第24页 |
第七节 课题研究面临的困难 | 第24-26页 |
第二章 《水浒传》在泰国的翻译历史 | 第26-34页 |
第一节 《水浒传》在泰国的起点 | 第26-27页 |
第二节 《水浒传》泰文译本及出版年代 | 第27-31页 |
第三节 《水浒传》泰文译本的简介 | 第31-34页 |
第三章 《水浒传》在泰国的传播与影响 | 第34-42页 |
第一节 《水浒传》在泰国的传播 | 第34-37页 |
一、《水浒传》在泰国传播的状况 | 第34页 |
二、《水浒传》在泰国得以广泛传播的原因 | 第34-37页 |
第二节 以《水浒传》为代表中国古典小说泰译本对泰国的影响 | 第37-42页 |
一、以《水浒传》为代表的中国古典小说对泰国文学的影响 | 第38-40页 |
二、《水浒传》对泰国表演艺术的影响 | 第40-42页 |
第四章 《水浒传》泰文译本的对比分析 | 第42-78页 |
第一节 《水浒传》文本简析 | 第42-45页 |
一、《水浒传》各版文本简析 | 第42-44页 |
二、“武松”故事简介及人物分析 | 第44-45页 |
第二节 《水浒传》两版泰译本的简介 | 第45-48页 |
第三节 《水浒传》关于“武松”章节中文化词语与对白翻译的对比分析 | 第48-68页 |
一、文化词语 | 第48-63页 |
二、对白翻译 | 第63-68页 |
第四节 从纽马克的语义翻译与交际翻译看《水浒传》泰译本 | 第68-71页 |
第五节 总结译者所采用的翻译策略和方法 | 第71-75页 |
第六节 关于《水浒传》“武松”章节两版泰文译本的价值判断 | 第75-78页 |
第五章 结论 | 第78-80页 |
参考文献 | 第80-81页 |