首页--语言、文字论文--汉藏语系论文--壮侗语族(侗傣语族)论文--泰语(暹罗语)论文

两个泰文译本(?)(红楼梦)词语对比研究

摘要第2-4页
Abstract第4-5页
第一章 绪论第8-15页
    第一节 论文选题来源及重要性第8-9页
    第二节 研究对象与范围第9页
    第三节 泰文译本版本选择第9-10页
    第四节 研究方法以及理论依据第10-13页
    第五节 研究外文翻译的难点第13页
    第六节 《红楼梦》的外文翻译及泰文译本(?)词语研究综述第13-15页
第二章 泰文译本(?)中词语翻译的汉语借词方式第15-31页
    第一节 《红楼梦》人物翻译的汉语借词方式第15-19页
    第二节 文史人物翻译的汉语借词方式第19-21页
    第三节 地理翻译的汉语借词方式第21-23页
    第四节 岁时翻译的汉语借词方式第23-25页
    第五节 园林翻译的汉语借词方式第25-31页
第三章 两个泰文译本对《红楼梦》诗歌、联语中关键词语翻译对比分析第31-68页
    第一节 两个泰文译本对《红楼梦》诗歌中关键词语翻译的对比分析第31-57页
    第二节 两个泰文译本对《红楼梦》联语中关键词语翻译的对比分析第57-68页
第四章 泰文译本(?)中词语的翻译策略第68-88页
    第一节 泰文译本(?)中未被译出的词语第68-70页
    第二节 泰文译本(?)中已被译出的词语第70-88页
第五章 泰文译本(?)中词语翻译存在问题第88-99页
    第一节 错译第88-91页
    第二节 漏译第91-92页
    第三节 读音差错第92-93页
    第四节 一些生词不宜“直译”第93-99页
第六章 结论第99-101页
附录第101-127页
参考文献第127-131页
致谢第131-132页
攻读硕士学位期间发表的学术论文第132-133页

论文共133页,点击 下载论文
上一篇:苏教版初中语文教科书编写史研究
下一篇:抽凝式汽轮机柔齿汽封改造方案研究及效果分析