摘要 | 第2-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
第一章 绪论 | 第8-15页 |
第一节 论文选题来源及重要性 | 第8-9页 |
第二节 研究对象与范围 | 第9页 |
第三节 泰文译本版本选择 | 第9-10页 |
第四节 研究方法以及理论依据 | 第10-13页 |
第五节 研究外文翻译的难点 | 第13页 |
第六节 《红楼梦》的外文翻译及泰文译本(?)词语研究综述 | 第13-15页 |
第二章 泰文译本(?)中词语翻译的汉语借词方式 | 第15-31页 |
第一节 《红楼梦》人物翻译的汉语借词方式 | 第15-19页 |
第二节 文史人物翻译的汉语借词方式 | 第19-21页 |
第三节 地理翻译的汉语借词方式 | 第21-23页 |
第四节 岁时翻译的汉语借词方式 | 第23-25页 |
第五节 园林翻译的汉语借词方式 | 第25-31页 |
第三章 两个泰文译本对《红楼梦》诗歌、联语中关键词语翻译对比分析 | 第31-68页 |
第一节 两个泰文译本对《红楼梦》诗歌中关键词语翻译的对比分析 | 第31-57页 |
第二节 两个泰文译本对《红楼梦》联语中关键词语翻译的对比分析 | 第57-68页 |
第四章 泰文译本(?)中词语的翻译策略 | 第68-88页 |
第一节 泰文译本(?)中未被译出的词语 | 第68-70页 |
第二节 泰文译本(?)中已被译出的词语 | 第70-88页 |
第五章 泰文译本(?)中词语翻译存在问题 | 第88-99页 |
第一节 错译 | 第88-91页 |
第二节 漏译 | 第91-92页 |
第三节 读音差错 | 第92-93页 |
第四节 一些生词不宜“直译” | 第93-99页 |
第六章 结论 | 第99-101页 |
附录 | 第101-127页 |
参考文献 | 第127-131页 |
致谢 | 第131-132页 |
攻读硕士学位期间发表的学术论文 | 第132-133页 |