首页--语言、文字论文--汉藏语系论文--壮侗语族(侗傣语族)论文--泰语(暹罗语)论文

老舍在泰国的译介与影响--以《月牙儿》、《茶馆》与《骆驼祥子》为例

摘要第2-3页
Abstract第3页
引言第5-9页
第一章 译介第9-30页
    1.1 中国文学作品在泰国的译介第9-13页
        1.1.1 1928 年至1945年中国文学的泰译第11-12页
        1.1.2 “二战”后至20世纪80年代中国文学的泰译第12-13页
    1.2 老舍作品的泰译本第13-30页
        1.2.1 两部《月牙儿》泰译本比较研究第15-21页
        1.2.2 两部《茶馆》泰译本比较研究第21-24页
        1.2.3《骆驼祥子》泰译本第24-30页
第二章 影响第30-39页
    2.1 老舍对泰国作家的影响第31-39页
        2.1.1 对年腊梅的影响第32-34页
        2.1.2 对高·素郎卡娘的影响第34-35页
        2.1.3 对社妮·绍瓦蓬的影响第35-39页
结语第39-41页
参考文献第41-44页
攻读学位期间的研究成果第44-45页
附录第45-47页
致谢第47-48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:每个人在自己的地位上都是主角--人物叙事与赵树理小说的艺术特征
下一篇:京派作家笔下的意象世界