首页--语言、文字论文--汉藏语系论文--壮侗语族(侗傣语族)论文--泰语(暹罗语)论文

《诗经》泰译概况与研究

致谢第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-10页
引言第10-11页
第一章 绪论第11-15页
 第一节:问题来源和重要性第11-12页
 第二节:研究目的第12页
 第三节:研究范围第12页
 第四节:研究方法第12-13页
 第五节、理论依据第13页
 第六节:预期成果第13-14页
 第七节:研究限制第14-15页
第二章 《诗经》文本简析第15-19页
第三章 《诗经》的泰译情况第19-26页
 第一节:《诗经》的泰译本介绍第19-21页
 第二节:译者的目的第21-22页
 第三节:《诗经》在网上的泰译情况第22-25页
 第四节:本章小结第25-26页
第四章 《诗经》汉译泰对比分析第26-45页
 第一节:标题翻译第26-28页
 第二节:专有名词翻译第28-30页
 第三节:用“三美论”剖析《诗经》译本第30-41页
 第四节:(?)与(?)版本的异同分析第41-43页
 第五节:本章小结第43-45页
第五章 结论第45-47页
参考文献第47-50页
附录第50-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:从奈达功能对等理论角度论英文短篇小说翻译策略--以《在海湾》汉译为例
下一篇:接受理论指导下英语儿童文学“童趣”汉译的策略探讨--以小说《幻世》为例