致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
1. 引言 | 第10-16页 |
1.1 研究背景 | 第10-11页 |
1.2 研究现状 | 第11-14页 |
1.3 研究目的、方法、意义 | 第14-16页 |
1.3.1 研究目的 | 第14页 |
1.3.2 研究方法 | 第14页 |
1.3.3 研究意义 | 第14-16页 |
2. 泰译本奇幻轻小说在泰国的流传与《吾命骑士》简述 | 第16-22页 |
2.1 轻小说简介 | 第16-17页 |
2.2 轻小说的语言特点 | 第17-18页 |
2.3 泰译本汉语奇幻轻小说 | 第18页 |
2.4 《吾命骑士》作者、译者及内容简介小结 | 第18-22页 |
2.4.1 御我 | 第18-20页 |
2.4.2 兰儿 | 第20页 |
2.4.3 《吾命骑士》 | 第20-22页 |
3. 翻译策略分析 | 第22-42页 |
3.1 文化翻译理论 | 第22-24页 |
3.2 文化专有项策略 | 第24-26页 |
3.3 文化专有项翻译策略实例分析 | 第26-42页 |
3.3.1 重复 | 第27-28页 |
3.3.2 转换拼写法 | 第28页 |
3.3.3 语言(非文化)翻译 | 第28-31页 |
3.3.4 文外解释 | 第31-32页 |
3.3.5 文内解释 | 第32-35页 |
3.3.6 使用同义词 | 第35-36页 |
3.3.7 同化 | 第36-39页 |
3.3.8 绝对世界化 | 第39-42页 |
4. 文化专有项翻译策略框架在奇幻轻小说翻译过程的特征 | 第42-44页 |
4.1 《吾命骑士》泰译版的翻译策略分布 | 第42-43页 |
4.2 影响翻译策略的因素 | 第43-44页 |
5. 结论 | 第44-46页 |
参考文献 | 第46-50页 |
作者简历 | 第50-52页 |
附录1:汉语奇幻轻小说翻译成泰语名单 | 第52-56页 |
附录2:奇幻轻小说《吾命骑士》的文化专有项 | 第56-76页 |