首页--语言、文字论文--汉藏语系论文--壮侗语族(侗傣语族)论文--泰语(暹罗语)论文

“文化专有项”在《吾命骑士》翻译中的处理

致谢第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
1. 引言第10-16页
    1.1 研究背景第10-11页
    1.2 研究现状第11-14页
    1.3 研究目的、方法、意义第14-16页
        1.3.1 研究目的第14页
        1.3.2 研究方法第14页
        1.3.3 研究意义第14-16页
2. 泰译本奇幻轻小说在泰国的流传与《吾命骑士》简述第16-22页
    2.1 轻小说简介第16-17页
    2.2 轻小说的语言特点第17-18页
    2.3 泰译本汉语奇幻轻小说第18页
    2.4 《吾命骑士》作者、译者及内容简介小结第18-22页
        2.4.1 御我第18-20页
        2.4.2 兰儿第20页
        2.4.3 《吾命骑士》第20-22页
3. 翻译策略分析第22-42页
    3.1 文化翻译理论第22-24页
    3.2 文化专有项策略第24-26页
    3.3 文化专有项翻译策略实例分析第26-42页
        3.3.1 重复第27-28页
        3.3.2 转换拼写法第28页
        3.3.3 语言(非文化)翻译第28-31页
        3.3.4 文外解释第31-32页
        3.3.5 文内解释第32-35页
        3.3.6 使用同义词第35-36页
        3.3.7 同化第36-39页
        3.3.8 绝对世界化第39-42页
4. 文化专有项翻译策略框架在奇幻轻小说翻译过程的特征第42-44页
    4.1 《吾命骑士》泰译版的翻译策略分布第42-43页
    4.2 影响翻译策略的因素第43-44页
5. 结论第44-46页
参考文献第46-50页
作者简历第50-52页
附录1:汉语奇幻轻小说翻译成泰语名单第52-56页
附录2:奇幻轻小说《吾命骑士》的文化专有项第56-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:《菩薩地持經》同經異譯詞彙研究
下一篇:休闲激励与民营企业文化建设研究