| 致谢 | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Abstract | 第7-11页 |
| 引言 | 第11-12页 |
| 第一章 研究目的、意义与方法 | 第12-18页 |
| 一、研究价值和意义 | 第12-16页 |
| 二、研究目的 | 第16页 |
| 三、研究方法 | 第16页 |
| 四、研究范围 | 第16-18页 |
| 第二章 变译理论概述 | 第18-24页 |
| 第一节:变译理论的七种变通手段 | 第18-21页 |
| 第二节:变译与全译 | 第21-24页 |
| 第三章 泰国《西游记》版本流传及研究 | 第24-38页 |
| 第一节:泰国《西游记》研究主要文献 | 第24-28页 |
| 第二节:十九至二十一世纪《西游记》版本在泰国的流传 | 第28-35页 |
| 第三节:关于本论文研究版本流传 | 第35-38页 |
| 第四章 《西游记》拉玛五世时代乃鼎译本与原作比较研究 | 第38-130页 |
| 第一节:从宏观层面研究《西游记》乃鼎译本的翻译形式 | 第38-47页 |
| 第二节:从微观层面看《西游记》乃鼎译本中的七种变通手段 | 第47-130页 |
| 一、变通手段(一)——“减” | 第48-71页 |
| 二、变通手段(二)——“缩” | 第71-83页 |
| 三、变通手段(三)——“增” | 第83-101页 |
| 四、变通手段(四)——“改” | 第101-121页 |
| 五、变通手段(五)——“并” | 第121-125页 |
| 六、变通手段(六)——“述” | 第125-130页 |
| 第五章 《西游记》泰译本翻译变译研究结论 | 第130-148页 |
| 第一节:对比研究结论 | 第130-138页 |
| 第二节:影响译者翻译的可能因素 | 第138-145页 |
| 第三节:小结 | 第145-148页 |
| 参考文献 | 第148-152页 |