首页--语言、文字论文--汉藏语系论文--壮侗语族(侗傣语族)论文--泰语(暹罗语)论文

《西游记》泰译本的变译研究--以乃鼎译本为例

致谢第1-5页
摘要第5-7页
Abstract第7-11页
引言第11-12页
第一章 研究目的、意义与方法第12-18页
 一、研究价值和意义第12-16页
 二、研究目的第16页
 三、研究方法第16页
 四、研究范围第16-18页
第二章 变译理论概述第18-24页
 第一节:变译理论的七种变通手段第18-21页
 第二节:变译与全译第21-24页
第三章 泰国《西游记》版本流传及研究第24-38页
 第一节:泰国《西游记》研究主要文献第24-28页
 第二节:十九至二十一世纪《西游记》版本在泰国的流传第28-35页
 第三节:关于本论文研究版本流传第35-38页
第四章 《西游记》拉玛五世时代乃鼎译本与原作比较研究第38-130页
 第一节:从宏观层面研究《西游记》乃鼎译本的翻译形式第38-47页
 第二节:从微观层面看《西游记》乃鼎译本中的七种变通手段第47-130页
  一、变通手段(一)——“减”第48-71页
  二、变通手段(二)——“缩”第71-83页
  三、变通手段(三)——“增”第83-101页
  四、变通手段(四)——“改”第101-121页
  五、变通手段(五)——“并”第121-125页
  六、变通手段(六)——“述”第125-130页
第五章 《西游记》泰译本翻译变译研究结论第130-148页
 第一节:对比研究结论第130-138页
 第二节:影响译者翻译的可能因素第138-145页
 第三节:小结第145-148页
参考文献第148-152页

论文共152页,点击 下载论文
上一篇:澳门圣保禄教堂与日本教难
下一篇:基于标记理论的现代汉语羡余否定现象研究