| 致谢 | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 目录 | 第7-9页 |
| 引言 | 第9-10页 |
| 第一章 概述 | 第10-19页 |
| 第一节 课题的由来及选题的意义 | 第10-12页 |
| 第二节 相关文献综述(西汉演义的研究现状) | 第12-13页 |
| 第三节 研究的角度与目的 | 第13页 |
| 第四节 研究方法及理论依据 | 第13-16页 |
| 1. 研究方法 | 第13-14页 |
| 2. 研究的理论依据 | 第14-16页 |
| 第五节 研究范围界定 | 第16-17页 |
| 第六节 论文结构 | 第17-18页 |
| 第七节 预期成果 | 第18页 |
| 第八节 课题研究面临的问题及解决方法 | 第18-19页 |
| 第二章 《西汉演义》文本简析以及在泰国的传播和影响 | 第19-27页 |
| 第一节 《西汉演义》文本简析 | 第19-23页 |
| 1. 中文文本 | 第19-22页 |
| 2. 泰文文本 | 第22-23页 |
| 第二节 《西汉演义》在泰国的传播和影响 | 第23-27页 |
| 1. 《西汉演义》在泰国的传播 | 第23-24页 |
| 2. 《西汉演义》对泰国的文学与政治的影响 | 第24-27页 |
| 第三章 (?)与《西汉演义》的对比分析 | 第27-48页 |
| 第一节 《西汉演义》中的专有名词翻译 | 第27-31页 |
| 1. 人名翻译 | 第29-30页 |
| 2. 地名翻译 | 第30-31页 |
| 第二节 汉语成语翻译 | 第31-43页 |
| 1. 汉语成语的定义及来源 | 第31-33页 |
| 2. 《西汉演义》中的成语的翻译 | 第33-43页 |
| 第三节 《西汉演义》中的语篇翻译 | 第43-48页 |
| 第四章 《西汉演义》泰译本中呈现的翻译问题及修正方法 | 第48-59页 |
| 第五章 结语 | 第59-62页 |
| 第一节 《西汉演义》泰译本采用的翻译策略以及存在的问题 | 第59-60页 |
| 1. 使用福建厦门口音为译音标准 | 第59页 |
| 2. 删除原文中的大量诗词韵文并把原来的章回小说改为不分回目的连续叙述 | 第59-60页 |
| 3. 欠额翻译与超额翻译对译文文本的影响 | 第60页 |
| 4. 解释性翻译 | 第60页 |
| 第二节 《西汉演义》对泰国文学、政治的影响 | 第60-62页 |
| 参考文献 | 第62-63页 |