首页--语言、文字论文--汉藏语系论文--壮侗语族(侗傣语族)论文--泰语(暹罗语)论文

《西汉演义》泰译本分析与研究

致谢第1-5页
摘要第5-6页
ABSTRACT第6-7页
目录第7-9页
引言第9-10页
第一章 概述第10-19页
 第一节 课题的由来及选题的意义第10-12页
 第二节 相关文献综述(西汉演义的研究现状)第12-13页
 第三节 研究的角度与目的第13页
 第四节 研究方法及理论依据第13-16页
  1. 研究方法第13-14页
  2. 研究的理论依据第14-16页
 第五节 研究范围界定第16-17页
 第六节 论文结构第17-18页
 第七节 预期成果第18页
 第八节 课题研究面临的问题及解决方法第18-19页
第二章 《西汉演义》文本简析以及在泰国的传播和影响第19-27页
 第一节 《西汉演义》文本简析第19-23页
  1. 中文文本第19-22页
  2. 泰文文本第22-23页
 第二节 《西汉演义》在泰国的传播和影响第23-27页
  1. 《西汉演义》在泰国的传播第23-24页
  2. 《西汉演义》对泰国的文学与政治的影响第24-27页
第三章 (?)与《西汉演义》的对比分析第27-48页
 第一节 《西汉演义》中的专有名词翻译第27-31页
  1. 人名翻译第29-30页
  2. 地名翻译第30-31页
 第二节 汉语成语翻译第31-43页
  1. 汉语成语的定义及来源第31-33页
  2. 《西汉演义》中的成语的翻译第33-43页
 第三节 《西汉演义》中的语篇翻译第43-48页
第四章 《西汉演义》泰译本中呈现的翻译问题及修正方法第48-59页
第五章 结语第59-62页
 第一节 《西汉演义》泰译本采用的翻译策略以及存在的问题第59-60页
  1. 使用福建厦门口音为译音标准第59页
  2. 删除原文中的大量诗词韵文并把原来的章回小说改为不分回目的连续叙述第59-60页
  3. 欠额翻译与超额翻译对译文文本的影响第60页
  4. 解释性翻译第60页
 第二节 《西汉演义》对泰国文学、政治的影响第60-62页
参考文献第62-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:温特森小说《为什么不正常点,偏要寻开心?》中译语言、文化和艺术三个层面的美学考虑
下一篇:接力翻译中的文化策略--以汉译英文版《一名艺妓的传奇》为例