泰国文学在中国的译介研究(1958-2016年)
| 摘要 | 第4-5页 |
| abstract | 第5-6页 |
| 第一章 导论 | 第9-15页 |
| 第一节 选题的目的、意义及研究思路、方法等 | 第9-11页 |
| 一、选题的目的和意义 | 第9-10页 |
| 二、研究思路和方法 | 第10页 |
| 三、研究范围 | 第10-11页 |
| 四、论文结构 | 第11页 |
| 第二节 国内外研究现状 | 第11-15页 |
| 第二章 泰国文学在中国的译介述要 | 第15-34页 |
| 第一节 译介途径 | 第16-22页 |
| 一、主动引进 | 第16-19页 |
| 二、主动输出 | 第19-20页 |
| 三、市场引进 | 第20-22页 |
| 第二节 作品体裁 | 第22-32页 |
| 一、小说 | 第24-26页 |
| 二、诗歌散文 | 第26-27页 |
| 三、民间故事 | 第27-28页 |
| 四、儿童文学 | 第28-29页 |
| 五、图文文学 | 第29-30页 |
| 六、纪实文学 | 第30-31页 |
| 七、佛教文学 | 第31-32页 |
| 余论 | 第32-34页 |
| 第三章 泰国文学在中国的引入 | 第34-51页 |
| 第一节 泰国文学在中国译介的时代背景 | 第34-42页 |
| 一、世界形势 | 第36-38页 |
| 二、国内局势 | 第38-39页 |
| 三、中泰关系 | 第39-42页 |
| 第二节 泰国文学翻译的桥梁 | 第42-50页 |
| 一、北大学人 | 第42-47页 |
| 二、华人华侨 | 第47-50页 |
| 余论 | 第50-51页 |
| 第四章 泰国文学在中国的传播 | 第51-101页 |
| 第一节 泰国文学作品在中国的出版途径 | 第51-52页 |
| 第二节 泰文原著与中文译著的宏观比较 | 第52-101页 |
| 一、中长篇小说 | 第52-73页 |
| 二、儿童文学 | 第73-83页 |
| 三、图文文学 | 第83-91页 |
| 四、纪实文学 | 第91-101页 |
| 第五章 泰国文学在中国的受融 | 第101-106页 |
| 第一节 外国文学在中国的受融 | 第101-104页 |
| 第二节 泰国文学在中国的受融 | 第104-106页 |
| 结语 | 第106-108页 |
| 参考文献 | 第108-114页 |
| 附录1 泰国文学在中国的译介(出版方式) | 第114-126页 |
| 附录2 泰国文学在中国的译介(体裁) | 第126-137页 |
| 附录3 泰国文学在中国的译介(时代) | 第137-148页 |
| 附录4 重复收录的短篇小说 | 第148-151页 |
| 附录5 外国文学选集中辑录的诗歌作品 | 第151-154页 |
| 后记 | 第154-155页 |
| 攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第155页 |