首页--语言、文字论文--汉藏语系论文--壮侗语族(侗傣语族)论文--泰语(暹罗语)论文

泰国文学在中国的译介研究(1958-2016年)

摘要第4-5页
abstract第5-6页
第一章 导论第9-15页
    第一节 选题的目的、意义及研究思路、方法等第9-11页
        一、选题的目的和意义第9-10页
        二、研究思路和方法第10页
        三、研究范围第10-11页
        四、论文结构第11页
    第二节 国内外研究现状第11-15页
第二章 泰国文学在中国的译介述要第15-34页
    第一节 译介途径第16-22页
        一、主动引进第16-19页
        二、主动输出第19-20页
        三、市场引进第20-22页
    第二节 作品体裁第22-32页
        一、小说第24-26页
        二、诗歌散文第26-27页
        三、民间故事第27-28页
        四、儿童文学第28-29页
        五、图文文学第29-30页
        六、纪实文学第30-31页
        七、佛教文学第31-32页
    余论第32-34页
第三章 泰国文学在中国的引入第34-51页
    第一节 泰国文学在中国译介的时代背景第34-42页
        一、世界形势第36-38页
        二、国内局势第38-39页
        三、中泰关系第39-42页
    第二节 泰国文学翻译的桥梁第42-50页
        一、北大学人第42-47页
        二、华人华侨第47-50页
    余论第50-51页
第四章 泰国文学在中国的传播第51-101页
    第一节 泰国文学作品在中国的出版途径第51-52页
    第二节 泰文原著与中文译著的宏观比较第52-101页
        一、中长篇小说第52-73页
        二、儿童文学第73-83页
        三、图文文学第83-91页
        四、纪实文学第91-101页
第五章 泰国文学在中国的受融第101-106页
    第一节 外国文学在中国的受融第101-104页
    第二节 泰国文学在中国的受融第104-106页
结语第106-108页
参考文献第108-114页
附录1 泰国文学在中国的译介(出版方式)第114-126页
附录2 泰国文学在中国的译介(体裁)第126-137页
附录3 泰国文学在中国的译介(时代)第137-148页
附录4 重复收录的短篇小说第148-151页
附录5 外国文学选集中辑录的诗歌作品第151-154页
后记第154-155页
攻读学位期间发表的学术论文目录第155页

论文共155页,点击 下载论文
上一篇:汉、越有关“心(t(?)m,lòng,d(?))”的成语对比研究
下一篇:含“狗(犬)”、“chó”的汉、越成语和俗语对比研究