首页--语言、文字论文--汉藏语系论文--壮侗语族(侗傣语族)论文--泰语(暹罗语)论文

《呐喊》《彷徨》在泰国的被接受研究

摘要第3-5页
Abstract第5-6页
绪论第9-15页
第一章 从中国和泰国背景比较研究《呐喊》《彷徨》中的符码和解码第15-26页
    1.1 《呐喊》《彷徨》主题的内涵与外延第15-19页
        1.1.1 《呐喊》《彷徨》的历史主题和内涵第15-17页
        1.1.2 《呐喊》《彷徨》的历史主题误读的后果第17-18页
        1.1.3 《呐喊》《彷徨》的历史时期与泰国1932年政变对比第18-19页
    1.2 《呐喊》《彷徨》人物塑造形象的内涵与外延第19-22页
        1.2.1 “阿Q”、“孔乙己”、“华小栓和夏瑜”的命名第19-21页
        1.2.2 狂人的自由第21-22页
    1.3 场景空间的内涵与外延第22-26页
第二章 《呐喊》《彷徨》进入到泰国及其对泰国的影响第26-35页
    2.1 《呐喊》《彷徨》进入到泰国先后的政治和文学情况第26-29页
    2.2 《呐喊》《彷徨》与泰国主流政治思想的忌讳第29-31页
    2.3 泰国研究者对《呐喊》《彷徨》的评价(包括鲁迅在泰国的形象)第31-35页
        2.3.1 Thanet Arpornsuwan教授的鲁迅研究第31-33页
        2.3.2 阿通·凤坛玛赛副教授的研究第33页
        2.3.3 吉特·普密斯克先生的鲁迅研究第33-34页
        2.3.4 小结第34-35页
第三章 《呐喊》《彷徨》的泰语翻译研究第35-42页
    3.1 《呐喊》《彷徨》在泰国被接受的方法第36-40页
    3.2 翻译者在翻译《呐喊》《彷徨》过程当中的困境与使用的策略第40-41页
    3.3 泰国读者对《呐喊》《彷徨》解读的局限及解读策略方法第41-42页
结语第42-43页
参考文献第43-45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:燃料电池混合能源系统交错并联技术和滑模变结构控制算法研究
下一篇:基于多孔碳及其复合材料的柔性超级电容器的研究