摘要 | 第3-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
绪论 | 第9-15页 |
第一章 从中国和泰国背景比较研究《呐喊》《彷徨》中的符码和解码 | 第15-26页 |
1.1 《呐喊》《彷徨》主题的内涵与外延 | 第15-19页 |
1.1.1 《呐喊》《彷徨》的历史主题和内涵 | 第15-17页 |
1.1.2 《呐喊》《彷徨》的历史主题误读的后果 | 第17-18页 |
1.1.3 《呐喊》《彷徨》的历史时期与泰国1932年政变对比 | 第18-19页 |
1.2 《呐喊》《彷徨》人物塑造形象的内涵与外延 | 第19-22页 |
1.2.1 “阿Q”、“孔乙己”、“华小栓和夏瑜”的命名 | 第19-21页 |
1.2.2 狂人的自由 | 第21-22页 |
1.3 场景空间的内涵与外延 | 第22-26页 |
第二章 《呐喊》《彷徨》进入到泰国及其对泰国的影响 | 第26-35页 |
2.1 《呐喊》《彷徨》进入到泰国先后的政治和文学情况 | 第26-29页 |
2.2 《呐喊》《彷徨》与泰国主流政治思想的忌讳 | 第29-31页 |
2.3 泰国研究者对《呐喊》《彷徨》的评价(包括鲁迅在泰国的形象) | 第31-35页 |
2.3.1 Thanet Arpornsuwan教授的鲁迅研究 | 第31-33页 |
2.3.2 阿通·凤坛玛赛副教授的研究 | 第33页 |
2.3.3 吉特·普密斯克先生的鲁迅研究 | 第33-34页 |
2.3.4 小结 | 第34-35页 |
第三章 《呐喊》《彷徨》的泰语翻译研究 | 第35-42页 |
3.1 《呐喊》《彷徨》在泰国被接受的方法 | 第36-40页 |
3.2 翻译者在翻译《呐喊》《彷徨》过程当中的困境与使用的策略 | 第40-41页 |
3.3 泰国读者对《呐喊》《彷徨》解读的局限及解读策略方法 | 第41-42页 |
结语 | 第42-43页 |
参考文献 | 第43-45页 |