首页--语言、文字论文--汉藏语系论文--壮侗语族(侗傣语族)论文--泰语(暹罗语)论文

《孝经》泰译研究--以《孔子孝经(?)》为中心

致谢第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
引言第9-11页
第一章 概述第11-18页
 一、研宄问题的来源第11-12页
 二、研宄目的第12页
 三、研宄范围第12页
 四、研究方法第12-13页
 五、理论依据第13-16页
 六、文献综述第16-17页
 七、预期成果第17-18页
第二章 《孝经》的文本简析第18-24页
 第一节 《孝经》的成书、版本及研究第18-21页
 第二节 中国历代对《孝经》的研究概述第21-23页
 第三节 《孝经》在泰国的传播第23-24页
第三章 译者的目的及其翻译策略第24-28页
 第一节 《孔子孝经(?)》的翻译目的第24-25页
 第二节 《孔子孝经(?)》的翻译策略第25-28页
第四章 《孔子孝经(?)》与《孝经》对比分析第28-44页
 第一节 章节题目翻译第28-29页
 第二节 专有名词的注释第29-30页
 第三节 文化词语翻译第30-40页
 第四节 误译问题第40-44页
第五章 结论第44-49页
 第一节 译著翻译的总结第44-45页
 第二节 译文存在的问题及其他第45-46页
 第三节 译文的价值第46-47页
 第四节 展望未来第47-49页
参考文献第49-52页
附录一第52-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:微博中汉语语气系统的系统功能语言学研究
下一篇:从《宇宙与炉台—一位世界主义者的观点》节译篇目看文化专有项的翻译