《孝经》泰译研究--以《孔子孝经(?)》为中心
致谢 | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
引言 | 第9-11页 |
第一章 概述 | 第11-18页 |
一、研宄问题的来源 | 第11-12页 |
二、研宄目的 | 第12页 |
三、研宄范围 | 第12页 |
四、研究方法 | 第12-13页 |
五、理论依据 | 第13-16页 |
六、文献综述 | 第16-17页 |
七、预期成果 | 第17-18页 |
第二章 《孝经》的文本简析 | 第18-24页 |
第一节 《孝经》的成书、版本及研究 | 第18-21页 |
第二节 中国历代对《孝经》的研究概述 | 第21-23页 |
第三节 《孝经》在泰国的传播 | 第23-24页 |
第三章 译者的目的及其翻译策略 | 第24-28页 |
第一节 《孔子孝经(?)》的翻译目的 | 第24-25页 |
第二节 《孔子孝经(?)》的翻译策略 | 第25-28页 |
第四章 《孔子孝经(?)》与《孝经》对比分析 | 第28-44页 |
第一节 章节题目翻译 | 第28-29页 |
第二节 专有名词的注释 | 第29-30页 |
第三节 文化词语翻译 | 第30-40页 |
第四节 误译问题 | 第40-44页 |
第五章 结论 | 第44-49页 |
第一节 译著翻译的总结 | 第44-45页 |
第二节 译文存在的问题及其他 | 第45-46页 |
第三节 译文的价值 | 第46-47页 |
第四节 展望未来 | 第47-49页 |
参考文献 | 第49-52页 |
附录一 | 第52-62页 |