《封神演义》与泰译本《封神》的对比研究及《封神》对泰国文学的影响
致谢 | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
引言 | 第8-12页 |
第一章 概述 | 第12-25页 |
第一节 问题的来源和重要性 | 第12-15页 |
第二节 研究目的 | 第15页 |
第三节 研究范围 | 第15页 |
第四节 研究方法与步骤 | 第15-16页 |
第五节 理论依据 | 第16-20页 |
第六节 文献综述 | 第20-24页 |
第七节 预期成果 | 第24-25页 |
第二章 介绍《封神演义》与泰译本《封神》 | 第25-32页 |
第一节 《封神演义》简介 | 第25-29页 |
一、《封神演义》的作者 | 第25页 |
二、《封神演义》的主要内容 | 第25-26页 |
三、《封神演义》的来源 | 第26-28页 |
四、《封神演义》的海外传播情况 | 第28-29页 |
第二节 泰译本《封神》简介 | 第29-32页 |
一、泰译本《封神》的来源 | 第29-30页 |
二、泰译本《封神》的版本 | 第30-32页 |
第三章 《封神演义》与泰译本《封神》的比较 | 第32-55页 |
第一节 译本文体的调整 | 第32-37页 |
一、减译 | 第33-35页 |
二、增译 | 第35-37页 |
第二节 称谓词的翻译 | 第37-42页 |
一、《封神演义》的称谓词 | 第37-40页 |
二、泰译本《封神》的称谓词 | 第40-42页 |
第三节 数字、度量衡和时间的翻译 | 第42-45页 |
一、数字 | 第42-43页 |
二、度量衡 | 第43-44页 |
三、时间 | 第44-45页 |
第四节 成语的翻译 | 第45-49页 |
一、成语意译 | 第45-46页 |
二、成语直译 | 第46-48页 |
三、不译成语 | 第48-49页 |
第五节 文化词的翻译 | 第49-55页 |
一、使用扩大词 | 第49-51页 |
二、使用音译词 | 第51-52页 |
三、使用替换词 | 第52-55页 |
第四章 泰译本《封神》对泰国文学的影响 | 第55-72页 |
第一节 诗体剧本《封神》 | 第56-60页 |
第二节 民间文学《戈珉》 | 第60-63页 |
第三节 诗体剧本《阿拍努拉》 | 第63-66页 |
第四节 诗体剧本《翁特瓦拉》 | 第66-70页 |
第五节 八言诗文学《坤昌坤平》 | 第70-72页 |
第五章 结论与建议 | 第72-77页 |
第一节 结论 | 第72-75页 |
一、泰译本《封神》的翻译 | 第72-73页 |
二、泰译本《封神》对泰国文学作品的影响 | 第73-75页 |
第二节 建议 | 第75-77页 |
一、艺术想象 | 第75页 |
二、道教 | 第75页 |
三、神仙和神话 | 第75-77页 |
参考文献 | 第77-80页 |