首页--语言、文字论文--汉藏语系论文--壮侗语族(侗傣语族)论文--泰语(暹罗语)论文

《封神演义》与泰译本《封神》的对比研究及《封神》对泰国文学的影响

致谢第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-8页
引言第8-12页
第一章 概述第12-25页
 第一节 问题的来源和重要性第12-15页
 第二节 研究目的第15页
 第三节 研究范围第15页
 第四节 研究方法与步骤第15-16页
 第五节 理论依据第16-20页
 第六节 文献综述第20-24页
 第七节 预期成果第24-25页
第二章 介绍《封神演义》与泰译本《封神》第25-32页
 第一节 《封神演义》简介第25-29页
  一、《封神演义》的作者第25页
  二、《封神演义》的主要内容第25-26页
  三、《封神演义》的来源第26-28页
  四、《封神演义》的海外传播情况第28-29页
 第二节 泰译本《封神》简介第29-32页
  一、泰译本《封神》的来源第29-30页
  二、泰译本《封神》的版本第30-32页
第三章 《封神演义》与泰译本《封神》的比较第32-55页
 第一节 译本文体的调整第32-37页
  一、减译第33-35页
  二、增译第35-37页
 第二节 称谓词的翻译第37-42页
  一、《封神演义》的称谓词第37-40页
  二、泰译本《封神》的称谓词第40-42页
 第三节 数字、度量衡和时间的翻译第42-45页
  一、数字第42-43页
  二、度量衡第43-44页
  三、时间第44-45页
 第四节 成语的翻译第45-49页
  一、成语意译第45-46页
  二、成语直译第46-48页
  三、不译成语第48-49页
 第五节 文化词的翻译第49-55页
  一、使用扩大词第49-51页
  二、使用音译词第51-52页
  三、使用替换词第52-55页
第四章 泰译本《封神》对泰国文学的影响第55-72页
 第一节 诗体剧本《封神》第56-60页
 第二节 民间文学《戈珉》第60-63页
 第三节 诗体剧本《阿拍努拉》第63-66页
 第四节 诗体剧本《翁特瓦拉》第66-70页
 第五节 八言诗文学《坤昌坤平》第70-72页
第五章 结论与建议第72-77页
 第一节 结论第72-75页
  一、泰译本《封神》的翻译第72-73页
  二、泰译本《封神》对泰国文学作品的影响第73-75页
 第二节 建议第75-77页
  一、艺术想象第75页
  二、道教第75页
  三、神仙和神话第75-77页
参考文献第77-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:对话翻译与小说人物形象的等效再现--以小说《杜桑特一家》英译汉为例
下一篇:多丽丝·莱辛的短篇小说研究--以《非洲故事》为例