摘要 | 第3页 |
Abstrakt | 第4-11页 |
1.Einleitung | 第11-13页 |
2. Beschreibung der übersetzungsaufgabe | 第13-25页 |
2.1 Hintergrund des übersetzens | 第13-16页 |
2.1.1 überblick über ?Die Welt“ | 第14-15页 |
2.1.2 überblick über ?China. org. cn“ | 第15-16页 |
2.2 Forderungen der übersetzungsaufgabe | 第16-23页 |
2.2.1. übersetzungsmethode | 第16-17页 |
2.2.2. Textl?nge | 第17页 |
2.2.3 Struktur | 第17-22页 |
2.2.4 Aktualit?t | 第22-23页 |
2.2.5 Genauigkeit | 第23页 |
2.3 Besonderheiten der übersetzungsaufgabe | 第23-25页 |
3. Beschreibung des übersetzungsprozesses | 第25-40页 |
3.1 Vorbereitung vor dem übersetzen | 第25页 |
3.2 übersetzungsstrategie | 第25-33页 |
3.2.1 Festlegung von übersetzungsstrategie | 第25页 |
3.2.2 übersetzungsstrategie für direktes Zitat | 第25-28页 |
3.2.3 übersetzungsstrategie von Passiv | 第28-30页 |
3.2.4 übersetzungsstrategie der langen S?tze | 第30-33页 |
3.3 übersetzungsprozess | 第33-35页 |
3.3.1 Verstehen des Originaltextes | 第33页 |
3.3.2 Festlegung des Themas | 第33-34页 |
3.3.3 Auswahl der Informationen | 第34页 |
3.3.4 ?nderung der Struktur | 第34页 |
3.3.5 übersetzen | 第34-35页 |
3.3.6 Revision nach dem übersetzen | 第35页 |
3.4 Probleme und L?sungen in der übersetzungspraxis | 第35-40页 |
3.4.1 Probleme | 第35-36页 |
3.4.2 Ursachen | 第36-37页 |
3.4.3 L?sungen | 第37-40页 |
4. Theoretisches Nachdenken aus der Perspektive der funktionalen übersetzungstheorie | 第40-43页 |
5. Schluss | 第43-45页 |
6. Literaturverzeichnis | 第45-46页 |
7. Anhang | 第46页 |