Abstrakte | 第9-10页 |
摘要 | 第10页 |
1. Beschreibung des übersetzungsauftrags | 第11-13页 |
1.1 Hintergrund | 第11页 |
1.2 Aufforderungen des Auftraggebers | 第11-12页 |
1.3 Merkmale des Auftrags | 第12-13页 |
1.3.1 Objektivit?t | 第12页 |
1.3.2 Wissenschaftlichkeit | 第12-13页 |
1.3.3 Trefflichkeit | 第13页 |
2. Beschreibung des übersetzungsvorgangs | 第13-18页 |
2.1 Vorbereitung | 第13-17页 |
2.1.1 Festlegung der übersetzer und Arbeitsteilung | 第13页 |
2.1.2 Vorbereitung der Hilfsmitteln und Erstellung der Liste der Terminologien | 第13-14页 |
2.1.3 übersetzungsstrategie | 第14-15页 |
2.1.4 Kontrolle der übersetzungsqualit?t | 第15-16页 |
2.1.6 Notfallplan | 第16-17页 |
2.2 übersetzungsvorgang | 第17-18页 |
2.2.1 Durchführung des übersetzungsplans | 第17页 |
2.2.2 Behandlung der Notf?lle | 第17-18页 |
2.3 Nach der übersetzung | 第18页 |
2.3.1 Kontrolle der übersetzungsqualit?t | 第18页 |
2.3.2 Einsch?tzung des Auftraggebers | 第18页 |
3. Analyse der konkreten Fallbeispiele bei der übersetzung | 第18-36页 |
3.1 Probleme bei der übersetzung | 第18-23页 |
3.1.1 Definition vom Terminus | 第19-20页 |
3.1.2 Bedingungen eines Terminus | 第20-22页 |
3.1.3 Die die übersetzung des Terminus beeinflussenden Faktoren | 第22-23页 |
3.2 Theoritische Grundlage und L?sung der übersetzungsprobleme | 第23-35页 |
3.2.1 Skopostheorie | 第23-26页 |
3.2.2 L?sung der übersetzungsprobleme | 第26-35页 |
3.3 übersetzungsstrategie zum gleichen Problem | 第35-36页 |
4. Zusammenfassung für die übersetzungspraxis | 第36-38页 |
4.1 Zu l?sende Probleme bei der übersetzung | 第36页 |
4.2 Erfahrung und Ausblick | 第36-38页 |
Literaturverzeichnis | 第38页 |