首页--语言、文字论文--常用外国语论文--德语论文

文学翻译中文化信息的处理--以《我要做好孩子》德文译本为例

中文摘要第3-4页
Abstract第4页
绪论第7-10页
第一章 语言、文化与翻译第10-14页
    第一节 语言、文化与翻译第10-11页
    第二节 文化翻译第11-12页
    第三节 西方文化翻译策略综述第12-13页
    本章小结第13-14页
第二章 文学翻译第14-20页
    第一节 文学翻译的特点第14-17页
        一、文学翻译——交往性行为第15页
        二、文学翻译——文化的再构建第15-16页
        三、文学翻译——语言艺术再创造第16-17页
    第二节 文学翻译中的文化过滤现象第17-19页
        一、文化过滤的定义第18页
        二、文化过滤的渊源第18-19页
    本章小结第19-20页
第三章 文化信息的处理——翻译的难点第20-33页
    第一节 文学翻译的文化传播属性第20-21页
    第二节 语言层的难点和不可译第21-22页
    第三节 文化层的困难和不可译第22-29页
        一、思维差异第22-24页
        二、信仰差异第24-25页
        三、传统文化差异第25-27页
        四、价值和态度差异第27-28页
        五、心理联想差异第28-29页
    第四节 中西文化差异对文学翻译的影响第29-32页
        一、翻译中的词汇空缺第29-31页
        二、翻译中的语义空缺第31页
        三、翻译中的文化自恋第31-32页
    本章小结第32-33页
第四章 《我要做好孩子》案例分析第33-48页
    第一节 解析原著《我要做好孩子》第33-38页
        一、原著作者及作品简介第33-34页
        二、原著及其特点简介第34-35页
        三、解析中德读者的接受程度第35-38页
    第二节 解析《我要做好孩子》德文译本第38-47页
        一、译者及其翻译观简介第38-40页
        二、《我要做好孩子》译本中文化信息的处理第40-47页
            (一) 删减第40-42页
            (二) 意向替换第42-43页
            (三) 意译第43-44页
            (四) 直译第44-46页
            (五) 增译第46-47页
        三、分析和讨论第47页
    本章小结第47-48页
结语第48-49页
参考文献第49-51页
致谢第51-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:新时期陕西小说中的村官形象研究
下一篇:少数民族中小学生信息技术素养培养路径研究