文学翻译中文化信息的处理--以《我要做好孩子》德文译本为例
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
绪论 | 第7-10页 |
第一章 语言、文化与翻译 | 第10-14页 |
第一节 语言、文化与翻译 | 第10-11页 |
第二节 文化翻译 | 第11-12页 |
第三节 西方文化翻译策略综述 | 第12-13页 |
本章小结 | 第13-14页 |
第二章 文学翻译 | 第14-20页 |
第一节 文学翻译的特点 | 第14-17页 |
一、文学翻译——交往性行为 | 第15页 |
二、文学翻译——文化的再构建 | 第15-16页 |
三、文学翻译——语言艺术再创造 | 第16-17页 |
第二节 文学翻译中的文化过滤现象 | 第17-19页 |
一、文化过滤的定义 | 第18页 |
二、文化过滤的渊源 | 第18-19页 |
本章小结 | 第19-20页 |
第三章 文化信息的处理——翻译的难点 | 第20-33页 |
第一节 文学翻译的文化传播属性 | 第20-21页 |
第二节 语言层的难点和不可译 | 第21-22页 |
第三节 文化层的困难和不可译 | 第22-29页 |
一、思维差异 | 第22-24页 |
二、信仰差异 | 第24-25页 |
三、传统文化差异 | 第25-27页 |
四、价值和态度差异 | 第27-28页 |
五、心理联想差异 | 第28-29页 |
第四节 中西文化差异对文学翻译的影响 | 第29-32页 |
一、翻译中的词汇空缺 | 第29-31页 |
二、翻译中的语义空缺 | 第31页 |
三、翻译中的文化自恋 | 第31-32页 |
本章小结 | 第32-33页 |
第四章 《我要做好孩子》案例分析 | 第33-48页 |
第一节 解析原著《我要做好孩子》 | 第33-38页 |
一、原著作者及作品简介 | 第33-34页 |
二、原著及其特点简介 | 第34-35页 |
三、解析中德读者的接受程度 | 第35-38页 |
第二节 解析《我要做好孩子》德文译本 | 第38-47页 |
一、译者及其翻译观简介 | 第38-40页 |
二、《我要做好孩子》译本中文化信息的处理 | 第40-47页 |
(一) 删减 | 第40-42页 |
(二) 意向替换 | 第42-43页 |
(三) 意译 | 第43-44页 |
(四) 直译 | 第44-46页 |
(五) 增译 | 第46-47页 |
三、分析和讨论 | 第47页 |
本章小结 | 第47-48页 |
结语 | 第48-49页 |
参考文献 | 第49-51页 |
致谢 | 第51-52页 |