| 中文摘要 | 第4页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| Danksagung | 第7-9页 |
| 1. Einleitung | 第9-12页 |
| 2. Theoretische ?berlegungen | 第12-16页 |
| 2.1 Skopostheorie-Eine Skizzierung | 第12-13页 |
| 2.2 Paralleltexte als Translationsstrategie | 第13-16页 |
| 3. Anwendung der Paralleltexte in der kulturwissenschaftlichen Obersetzung | 第16-30页 |
| 3.1 Problemdarstellung | 第16-20页 |
| 3.1.1 Verstandnisschwierigkeit | 第17-19页 |
| 3.1.2 Formulierungsprobleme | 第19-20页 |
| 3.2 Die Funktionen der Paralleltexte in dem ?bersetzungsprozess | 第20-28页 |
| 3.2.1 Herausarbeiten des texttypologischen Merkmale | 第20-22页 |
| 3.2.2 Hintergrundwissenbereichern zum Verstandnis des Originaltextes | 第22-25页 |
| 3.2.3 Terminussammeln zum Korrigieren des Zieltextes | 第25-28页 |
| 3.3 Verbesserung des Zieltextes mithilfe der durch Paralleltexte erworbenen Kenntnisse | 第28-30页 |
| 3.3.1 In Bezug auf texttypologischen Merkmale | 第28-29页 |
| 3.3.2 In Bezug auf die Terminologien | 第29页 |
| 3.3.3 Erganzende Informationen | 第29-30页 |
| 4. Fazit | 第30-32页 |
| Literaturverzeichnis | 第32-36页 |
| Anhang | 第36-81页 |