| 中文摘要 | 第4页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Danksagung | 第6-7页 |
| Inhaltsverzeichnis | 第7-8页 |
| 1. Einleitung | 第8-10页 |
| 1.1 Der Hintergrund des Projekts und die Bedeutung | 第8页 |
| 1.2 Die Struktur des Berichts | 第8-10页 |
| 2. Hintergrund des Originaltexts und die übersetzungstheorie | 第10-18页 |
| 2.1 Hintergrund des Originaltexts | 第10-11页 |
| 2.1.1 über den Autor und das Buch | 第10页 |
| 2.1.2 Der Hauptinhalt | 第10-11页 |
| 2.2 Theoretische Grundlage | 第11-18页 |
| 2.2.1 Die Texttypologie von Katharina Reiss | 第12-14页 |
| 2.2.2 Die Skopostheorie von Hans Vermeer | 第14-17页 |
| 2.2.3 Die funktionale ?quivalenz Theorie von Eugene A.Nida | 第17-18页 |
| 3. übersetzungsschwierigkeiten und übersetzungsmethoden | 第18-27页 |
| 3.1 Die übersetzung von Namen und Ortsnamen | 第18-20页 |
| 3.1.1 Die übersetzung von Namen | 第18-19页 |
| 3.1.2 Die übersetzung von Ortsnamen | 第19-20页 |
| 3.2 Die übersetzung von Fachsprache der Kunst | 第20-22页 |
| 3.2.1 Die übersetzung von Werken, Artikeln und Zeitungsnamen | 第20-21页 |
| 3.2.2 Die übersetzung von professionellen Instituten | 第21-22页 |
| 3.3 Die übersetzung von schwierigen S?tzen | 第22-27页 |
| 4. Schlussfolgerung | 第27-28页 |
| Literaturverzeichnis | 第28-30页 |
| Anhang 1. Ausgangstext | 第30-62页 |
| Anhang 2. Zieltext | 第62-85页 |