摘要 | 第3页 |
Abstract | 第4-10页 |
1. Beschreibung des übersetzungsauftrags | 第10-12页 |
1.1 Hintergrund und Aufforderungen des Auftraggebers | 第10页 |
1.2 Merkmale des übersetzungsauftrags | 第10-12页 |
2. Beschreibung des übersetzungsvorgangs | 第12-17页 |
2.1 Vorbereitung für den übersetzungsauftrag | 第12-15页 |
2.2 übersetzungsvorgang | 第15页 |
2.3 Nach der übersetzung | 第15-17页 |
3. Analyse der Fallbeispiele bei der übersetzung | 第17-39页 |
3.1 Probleme bei der übersetzung | 第17-19页 |
3.1.1 Problem bei der übersetzung von Titeln | 第17页 |
3.1.2 Problem bei der übersetzung von Einleitungen | 第17-18页 |
3.1.3 Problem bei der übersetzung von W?rtern | 第18页 |
3.1.4 Problem bei der Wahl von Informationen | 第18页 |
3.1.5 Problem bei der Struktur der übersetzung | 第18-19页 |
3.2 Theoritische Grundlage - Skopostheorie | 第19-21页 |
3.2.1 das Skopos-Prinzip | 第20-21页 |
3.2.2 das Koh?renz-Prinzip | 第21页 |
3.2.3 das Treue-Prinzip | 第21页 |
3.3 übersetzungsstrategien zu verschiedenen Problemen | 第21-23页 |
3.3.1 Strategie zur übersetzung von Titeln | 第21页 |
3.3.2 Strategie zur übersetzung von Einleitungen | 第21-22页 |
3.3.3 Strategie zur übersetzung von W?rtern | 第22页 |
3.3.4 Strategie zur Wahl von Informationen | 第22-23页 |
3.3.5 Strategie zur ?nderung der übersetzungsstruktur | 第23页 |
3.4 L?sung der übersetzungsprobleme | 第23-39页 |
3.4.1 übersetzung von Titeln der Nachrichten | 第24-26页 |
3.4.2 übersetzung von Einleitungen der Nachrichten | 第26-29页 |
3.4.3 übersetzung von W?rtern der Nachrichten | 第29-32页 |
3.4.4 Wahl von Informationen | 第32-35页 |
3.4.5 ?nderung der übersetzungsstruktur | 第35-39页 |
4. Zusammenfassung für die übersetzungspraxis | 第39-41页 |
4.1 überlegung von ungel?sten Problemen bei der übersetzung | 第39页 |
4.2 Plan für die zukünftige Arbeit | 第39-41页 |
Literatur | 第41-42页 |
Anhang: Terminologienliste | 第42-43页 |