首页--语言、文字论文--常用外国语论文--德语论文

基于目的论的德语新闻编译实践报告

摘要第3页
Abstract第4-10页
1. Beschreibung des übersetzungsauftrags第10-12页
    1.1 Hintergrund und Aufforderungen des Auftraggebers第10页
    1.2 Merkmale des übersetzungsauftrags第10-12页
2. Beschreibung des übersetzungsvorgangs第12-17页
    2.1 Vorbereitung für den übersetzungsauftrag第12-15页
    2.2 übersetzungsvorgang第15页
    2.3 Nach der übersetzung第15-17页
3. Analyse der Fallbeispiele bei der übersetzung第17-39页
    3.1 Probleme bei der übersetzung第17-19页
        3.1.1 Problem bei der übersetzung von Titeln第17页
        3.1.2 Problem bei der übersetzung von Einleitungen第17-18页
        3.1.3 Problem bei der übersetzung von W?rtern第18页
        3.1.4 Problem bei der Wahl von Informationen第18页
        3.1.5 Problem bei der Struktur der übersetzung第18-19页
    3.2 Theoritische Grundlage - Skopostheorie第19-21页
        3.2.1 das Skopos-Prinzip第20-21页
        3.2.2 das Koh?renz-Prinzip第21页
        3.2.3 das Treue-Prinzip第21页
    3.3 übersetzungsstrategien zu verschiedenen Problemen第21-23页
        3.3.1 Strategie zur übersetzung von Titeln第21页
        3.3.2 Strategie zur übersetzung von Einleitungen第21-22页
        3.3.3 Strategie zur übersetzung von W?rtern第22页
        3.3.4 Strategie zur Wahl von Informationen第22-23页
        3.3.5 Strategie zur ?nderung der übersetzungsstruktur第23页
    3.4 L?sung der übersetzungsprobleme第23-39页
        3.4.1 übersetzung von Titeln der Nachrichten第24-26页
        3.4.2 übersetzung von Einleitungen der Nachrichten第26-29页
        3.4.3 übersetzung von W?rtern der Nachrichten第29-32页
        3.4.4 Wahl von Informationen第32-35页
        3.4.5 ?nderung der übersetzungsstruktur第35-39页
4. Zusammenfassung für die übersetzungspraxis第39-41页
    4.1 überlegung von ungel?sten Problemen bei der übersetzung第39页
    4.2 Plan für die zukünftige Arbeit第39-41页
Literatur第41-42页
Anhang: Terminologienliste第42-43页

论文共43页,点击 下载论文
上一篇:中国松潘甘孜地块通天河流域碎屑锆石U-Pb年代学和Hf同位素研究
下一篇:中药外治法治疗乳腺增生病的用药规律及临床疗效观察研究