摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Danksagung | 第6-7页 |
Inhaltsverzeichnis | 第7-9页 |
1. Einleitung | 第9-12页 |
·Hintergrund des übersetzungsberichts | 第9-10页 |
·Das Ziel und die Bedeutung des übersetzungsberichts | 第10-11页 |
·Die Struktur des übersetzungsberichts | 第11-12页 |
2. Forschungsgrundlage | 第12-19页 |
·Analysen der Hauptinhalte der 3 originalen Texte | 第12-14页 |
·Analysen der Texttypen | 第14-19页 |
·Der informative Texttyp und Beispiele | 第15-16页 |
·Der expressive Texttyp und Beispiele | 第16-17页 |
·Der appellative Texttyp und Beispiele | 第17-19页 |
3 Translationsschwierigkeit und Translationsstrategie | 第19-30页 |
·Vorbereitung | 第19页 |
·Schwierigkeit beim Textverstehen | 第19-23页 |
·Kulturunterschied | 第19-20页 |
·Strategie: Anregung von Culture Turn Grundidee | 第20-21页 |
·Beispiele | 第21-23页 |
·Schwierigkeiten beim Garantieren der Pr?zision | 第23-24页 |
·Fachliche W?rter | 第23页 |
·Strategie: Anwendung der Theorie Funktion ?quivalenz von Nida | 第23-24页 |
·Beispiele und Analyse | 第24页 |
·Schwierigkeit mit unterschiedlicher Sprachgewohnheit | 第24-26页 |
·Die sprachliche Reihenfolge | 第24-25页 |
·Strategie: Konterübersetzung | 第25页 |
·Beispiele und Analyse | 第25-26页 |
·Die Schwierigkeit bei Zeichsetzung | 第26-30页 |
4. Zusammenfassung | 第30-33页 |
·Anregungen aus der übersetzung | 第30页 |
·Die Erfahrung und Lehren aus der übersetzung | 第30-31页 |
·Die zu l?sende Probleme | 第31-33页 |
Literatur Verzeichnis | 第33-35页 |
附录一:原文 | 第35-59页 |
附录二: 译文 | 第59-7页 |