| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Danksagung | 第6-7页 |
| Inhaltsverzeichnis | 第7-9页 |
| 1. Einleitung | 第9-12页 |
| ·Hintergrund des übersetzungsberichts | 第9-10页 |
| ·Das Ziel und die Bedeutung des übersetzungsberichts | 第10-11页 |
| ·Die Struktur des übersetzungsberichts | 第11-12页 |
| 2. Forschungsgrundlage | 第12-19页 |
| ·Analysen der Hauptinhalte der 3 originalen Texte | 第12-14页 |
| ·Analysen der Texttypen | 第14-19页 |
| ·Der informative Texttyp und Beispiele | 第15-16页 |
| ·Der expressive Texttyp und Beispiele | 第16-17页 |
| ·Der appellative Texttyp und Beispiele | 第17-19页 |
| 3 Translationsschwierigkeit und Translationsstrategie | 第19-30页 |
| ·Vorbereitung | 第19页 |
| ·Schwierigkeit beim Textverstehen | 第19-23页 |
| ·Kulturunterschied | 第19-20页 |
| ·Strategie: Anregung von Culture Turn Grundidee | 第20-21页 |
| ·Beispiele | 第21-23页 |
| ·Schwierigkeiten beim Garantieren der Pr?zision | 第23-24页 |
| ·Fachliche W?rter | 第23页 |
| ·Strategie: Anwendung der Theorie Funktion ?quivalenz von Nida | 第23-24页 |
| ·Beispiele und Analyse | 第24页 |
| ·Schwierigkeit mit unterschiedlicher Sprachgewohnheit | 第24-26页 |
| ·Die sprachliche Reihenfolge | 第24-25页 |
| ·Strategie: Konterübersetzung | 第25页 |
| ·Beispiele und Analyse | 第25-26页 |
| ·Die Schwierigkeit bei Zeichsetzung | 第26-30页 |
| 4. Zusammenfassung | 第30-33页 |
| ·Anregungen aus der übersetzung | 第30页 |
| ·Die Erfahrung und Lehren aus der übersetzung | 第30-31页 |
| ·Die zu l?sende Probleme | 第31-33页 |
| Literatur Verzeichnis | 第33-35页 |
| 附录一:原文 | 第35-59页 |
| 附录二: 译文 | 第59-7页 |