| Abstract | 第1-4页 |
| 摘要 | 第4-10页 |
| 1. Die Darstellung der übersetzungsaufgabe | 第10-15页 |
| ·Hintergrund der übersetzungsaufgabe | 第10-11页 |
| ·Forderungen vom Auftraggeber | 第11-12页 |
| ·Wesen der übersetzungsaufgabe: Eigenschaften der übersetzten Texte | 第12-15页 |
| 2. Vorstellung des übersetzungsprozesses | 第15-26页 |
| ·Vorbereitung vor dem übersetzen | 第15-20页 |
| ·Festlegung der übersetzer und Arbeitsteilung der übersetzungsaufgabe | 第15页 |
| ·Vorbereitung der Hilfsmittel beim übersetzen | 第15-16页 |
| ·Auswahl der übersetzungsstrategien | 第16-19页 |
| ·Festlegung der Pl?ne für das übersetzen | 第19页 |
| ·Notfallpl?ne für unerwartete Vorkommnisse | 第19-20页 |
| ·Prozess des übersetzens | 第20-26页 |
| ·Durchführung der übersetzungspl?ne | 第20-21页 |
| ·Umgang mit unerwarteten Vorkommnissen | 第21页 |
| ·Korrekturarbeit nach dem übersetzen | 第21-26页 |
| ·Kontrollumst?nde für die Korrekturqualit?t: die Festlegung der Korrektoren, diekonkrekte Arbeitsmethode der Korrektur | 第21-24页 |
| ·Bewertung des Auftraggebers | 第24-26页 |
| 3. Analyse von den übersetzungsbeispielen | 第26-40页 |
| ·Die vorkommenden Problemtypen in der übersetzungspraxis | 第26页 |
| ·Theoritisches Nachdenken über die Probleme der übersetzung und über den Prozess für dieErarbeitung der L?sung | 第26-39页 |
| ·Allgemeine Zusammenfassungen: die L?sungen für die gleichartigen Probleme | 第39-40页 |
| 4. Zusammenfassung der übersetzungspraxis | 第40-42页 |
| ·Ungel?sten Probleme in der übersetzungspraxis und das Nachdenken | 第40页 |
| ·Erschlie?ung und weiterer Blick für die zukünftige übersetzungsarbeit | 第40-42页 |
| Literaturverzeichnis | 第42-44页 |
| Anhang 1: Tabelle für die Terminologie | 第44-49页 |
| Anhang 2: Liste der angewendeten Hilfswerkzeuge | 第49页 |