首页--语言、文字论文--常用外国语论文--德语论文

《我的欧洲》节译报告

摘要第1-5页
Abstract第5-6页
Danksagung第6-7页
Inhaltsverzeichnis第7-8页
1. Einleitung第8-12页
   ·Hintergrund des übersetzungstextes第8页
   ·Ziel der übersetzung第8-10页
   ·Bedeutung der übersetzung第10页
   ·Aufbau dieses übersetzungsberichtes第10-12页
2. Vorstellung des originalen Buches第12-16页
   ·Helmut Schimdt第12页
   ·über den Originaltext第12-16页
3. Schwierigkeiten und Methode des übersetzens第16-26页
   ·Funktionale Translation第16页
   ·Skopstheorie第16-17页
   ·übersetzungsmethoden und Behandlung der Schwierigkeiten in der Zielsprache第17-26页
     ·Koh?sion第18-19页
     ·Koh?renz第19-20页
     ·Auswahl des Wortes第20-21页
     ·Gew?hnlichkeiten der Umgangsprache第21-22页
     ·Komplizierte S?tze第22-26页
4. Zusammenfassung第26页
   ·Die versammelte Erfahrungen und Lehren und die zu l?senden Probelme第26页
Literaturverzeichnis第26-29页
附件第29-7页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:《亚太地区可持续粮食安全之稻米区域性战略》(第四部分)翻译报告
下一篇:翻译规范视角下从关键词的翻译看严复对弥尔自由思想的接受与背离