摘要 | 第1-4页 |
Abstrakt | 第4-11页 |
1.Einleitung | 第11-13页 |
2. Beschreibung der übersetzungsaufgabe | 第13-25页 |
·Hintergrund des übersetzens | 第13-16页 |
·überblick über ?Die Welt“ | 第14-15页 |
·überblick über ?China. org. cn“ | 第15-16页 |
·Forderungen der übersetzungsaufgabe | 第16-23页 |
·übersetzungsmethode | 第16-17页 |
·Textl?nge | 第17页 |
·Struktur | 第17-22页 |
·Aktualit?t | 第22-23页 |
·Genauigkeit | 第23页 |
·Besonderheiten der übersetzungsaufgabe | 第23-25页 |
3. Beschreibung des übersetzungsprozesses | 第25-40页 |
·Vorbereitung vor dem übersetzen | 第25页 |
·übersetzungsstrategie | 第25-33页 |
·Festlegung von übersetzungsstrategie | 第25页 |
·übersetzungsstrategie für direktes Zitat | 第25-28页 |
·übersetzungsstrategie von Passiv | 第28-30页 |
·übersetzungsstrategie der langen S?tze | 第30-33页 |
·übersetzungsprozess | 第33-35页 |
·Verstehen des Originaltextes | 第33页 |
·Festlegung des Themas | 第33-34页 |
·Auswahl der Informationen | 第34页 |
·?nderung der Struktur | 第34页 |
·übersetzen | 第34-35页 |
·Revision nach dem übersetzen | 第35页 |
·Probleme und L?sungen in der übersetzungspraxis | 第35-40页 |
·Probleme | 第35-36页 |
·Ursachen | 第36-37页 |
·L?sungen | 第37-40页 |
4. Theoretisches Nachdenken aus der Perspektive der funktionalen übersetzungstheorie | 第40-43页 |
5. Schluss | 第43-45页 |
6. Literaturverzeichnis | 第45-46页 |
7. Anhang | 第46页 |