| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstrakt | 第4-11页 |
| 1.Einleitung | 第11-13页 |
| 2. Beschreibung der übersetzungsaufgabe | 第13-25页 |
| ·Hintergrund des übersetzens | 第13-16页 |
| ·überblick über ?Die Welt“ | 第14-15页 |
| ·überblick über ?China. org. cn“ | 第15-16页 |
| ·Forderungen der übersetzungsaufgabe | 第16-23页 |
| ·übersetzungsmethode | 第16-17页 |
| ·Textl?nge | 第17页 |
| ·Struktur | 第17-22页 |
| ·Aktualit?t | 第22-23页 |
| ·Genauigkeit | 第23页 |
| ·Besonderheiten der übersetzungsaufgabe | 第23-25页 |
| 3. Beschreibung des übersetzungsprozesses | 第25-40页 |
| ·Vorbereitung vor dem übersetzen | 第25页 |
| ·übersetzungsstrategie | 第25-33页 |
| ·Festlegung von übersetzungsstrategie | 第25页 |
| ·übersetzungsstrategie für direktes Zitat | 第25-28页 |
| ·übersetzungsstrategie von Passiv | 第28-30页 |
| ·übersetzungsstrategie der langen S?tze | 第30-33页 |
| ·übersetzungsprozess | 第33-35页 |
| ·Verstehen des Originaltextes | 第33页 |
| ·Festlegung des Themas | 第33-34页 |
| ·Auswahl der Informationen | 第34页 |
| ·?nderung der Struktur | 第34页 |
| ·übersetzen | 第34-35页 |
| ·Revision nach dem übersetzen | 第35页 |
| ·Probleme und L?sungen in der übersetzungspraxis | 第35-40页 |
| ·Probleme | 第35-36页 |
| ·Ursachen | 第36-37页 |
| ·L?sungen | 第37-40页 |
| 4. Theoretisches Nachdenken aus der Perspektive der funktionalen übersetzungstheorie | 第40-43页 |
| 5. Schluss | 第43-45页 |
| 6. Literaturverzeichnis | 第45-46页 |
| 7. Anhang | 第46页 |