首页--语言、文字论文--常用外国语论文--德语论文

从功能主义视角看文化专有项的翻译--以《沉重的翅膀》德译本为例

内容摘要第7页
Abstract第8-10页
Danksagung第10-13页
1. Einleitung第13-19页
    1.1 Zur Themenwahl and Zielsetzung der Arbeit第13-15页
    1.2 Forschungsstand第15-18页
    1.3 Aufbau der Arbeit第18-19页
2. Theoretischer Teil第19-37页
    2.1 Funktionale Ubersetzungstheorie第19-23页
    2.2 Kulturspezifische Elemente第23-37页
        2.2.1 Definition第23-29页
        2.2.2 Klassifikation der kulturspezifischen Elemente第29-30页
        2.2.3 Ubersetzungsstrategien der kulturspezifischen Elemente第30-37页
3. Vorstellung des Romans:Schwere Flugel第37-43页
    3.1 Das originale Werk and dessen Autorin第37-38页
        3.1.1 Die Schriftstellerin Zhang Jie第37-38页
        3.1.2 Der Roman Schwere Flugel第38页
    3.2 Die deutsche Ubersetzung第38-43页
        3.2.1 Der Ubersetzer Michael Kahn-Ackermann第38-39页
        3.2.2 Rezeption des Romans in Deutschland第39-40页
        3.2.3 Skopos der Ubersetzung第40-43页
4.Strategien in deutschen Ubersetuzng der kulturspezifischen Elemente in Schwere Flugel第43-73页
    4.1 Okologische kulturspezifische Elemente第43-45页
    4.2 Materielle kulturspezifische Elemente第45-50页
    4.3 Soziale kulturspezifische Elemente第50-60页
    4.4 Religiose kulturspezifische Elemente第60-61页
    4.5 Linguistische kulturspezfische Elemente第61-69页
    4.6 Fazit第69-73页
Schlussfolgerung第73-77页
Literaturverzeichnis第77-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:玛丽·恩迪亚耶小说《罗西·卡尔普》中“触感”视角下的“怪异性”主题研究
下一篇:德译文化专有项的翻译策略研究--以邓友梅小说《那五》为例