首页--语言、文字论文--常用外国语论文--德语论文

电影标题翻译策略研究--以2000年以来英文电影标题中德译本为例

致谢辞第1-5页
中文摘要第5-7页
Inhaltsangabe第7-12页
1 Einleitung第12-15页
2 Theoretische Grundlagen第15-26页
   ·Definition von Filmtitel第15-19页
     ·Filmtitel oder Filmname?第15-17页
     ·Eigenstandiger Status der Filmtitel第17-19页
   ·Kommunikative Funktionen von Filmtiteln第19-26页
     ·Ausdrucksfunktion第19页
     ·Metatextuelle Funktion第19-20页
     ·Darstellungsfunktion第20-21页
     ·Poetische Funktion第21-22页
     ·Phatische Funkton第22-23页
     ·Appellfunktion第23-24页
     ·Hierarchie der kommunikativen Funktionen von Filmtiteln第24-26页
3 Filmtitel in den USA,in China und Deutschland aus interkultureller Sicht第26-38页
   ·Titeltyp第26-32页
     ·Begriffsbestimmung第26-27页
     ·Analyse des Korpus第27-32页
   ·Titelform第32-38页
     ·Begriffsbestimmung第32-34页
     ·Analyse des Korpus第34-38页
4 Ubersetzungsstrategien des Filmtitels im interkulturellen Vergleich第38-58页
   ·Pseudotranslation und trialogische Translation第38-39页
   ·Nulltranslation第39-41页
   ·Mechanische Ubersetzungsstrategie第41-46页
   ·Dialogische Ubersetzungsstrategie第46-55页
     ·Unterschiedliche Bearbeitungsweisen von dialogischer Uberselzung第47-52页
       ·Abwandlung第47-49页
       ·Erweiterung第49-51页
       ·Reduzierung第51-52页
     ·Analyse des Korpus第52-55页
   ·Diaskopische Ubersetzungsstrategie第55-58页
5 Kulturelle Widerspiegelung in der Unterschiedlichkeit bei Filmtitelubersetzung zwischenChina und Deutschland第58-64页
   ·Individualismus VS Kollektivismus第61-62页
   ·Schwacher Kontext VS Starker Kontext第62-64页
6 Schlusswort第64-66页
   ·Gemeinsamkeiten zwischen den iibersetzten chinesischen und deutschen Filmtiteln第64页
   ·Unterschiede zwischen den iibersetzten chinesischen und deutschen Filmtiteln第64-65页
   ·Rolle der Kultur bei der Filmtitelformulierung und-translation第65-66页
7 Literaturverzeichnis第66-69页
8 Anhang第69-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:语义翻译和交际翻译在实践中的应用--以《永驻今日》的汉译为例
下一篇:论政治因素对翻译实践的影响--以《没有美国的世界》汉译本为例