| 致谢辞 | 第1-5页 |
| 中文摘要 | 第5-7页 |
| Inhaltsangabe | 第7-12页 |
| 1 Einleitung | 第12-15页 |
| 2 Theoretische Grundlagen | 第15-26页 |
| ·Definition von Filmtitel | 第15-19页 |
| ·Filmtitel oder Filmname? | 第15-17页 |
| ·Eigenstandiger Status der Filmtitel | 第17-19页 |
| ·Kommunikative Funktionen von Filmtiteln | 第19-26页 |
| ·Ausdrucksfunktion | 第19页 |
| ·Metatextuelle Funktion | 第19-20页 |
| ·Darstellungsfunktion | 第20-21页 |
| ·Poetische Funktion | 第21-22页 |
| ·Phatische Funkton | 第22-23页 |
| ·Appellfunktion | 第23-24页 |
| ·Hierarchie der kommunikativen Funktionen von Filmtiteln | 第24-26页 |
| 3 Filmtitel in den USA,in China und Deutschland aus interkultureller Sicht | 第26-38页 |
| ·Titeltyp | 第26-32页 |
| ·Begriffsbestimmung | 第26-27页 |
| ·Analyse des Korpus | 第27-32页 |
| ·Titelform | 第32-38页 |
| ·Begriffsbestimmung | 第32-34页 |
| ·Analyse des Korpus | 第34-38页 |
| 4 Ubersetzungsstrategien des Filmtitels im interkulturellen Vergleich | 第38-58页 |
| ·Pseudotranslation und trialogische Translation | 第38-39页 |
| ·Nulltranslation | 第39-41页 |
| ·Mechanische Ubersetzungsstrategie | 第41-46页 |
| ·Dialogische Ubersetzungsstrategie | 第46-55页 |
| ·Unterschiedliche Bearbeitungsweisen von dialogischer Uberselzung | 第47-52页 |
| ·Abwandlung | 第47-49页 |
| ·Erweiterung | 第49-51页 |
| ·Reduzierung | 第51-52页 |
| ·Analyse des Korpus | 第52-55页 |
| ·Diaskopische Ubersetzungsstrategie | 第55-58页 |
| 5 Kulturelle Widerspiegelung in der Unterschiedlichkeit bei Filmtitelubersetzung zwischenChina und Deutschland | 第58-64页 |
| ·Individualismus VS Kollektivismus | 第61-62页 |
| ·Schwacher Kontext VS Starker Kontext | 第62-64页 |
| 6 Schlusswort | 第64-66页 |
| ·Gemeinsamkeiten zwischen den iibersetzten chinesischen und deutschen Filmtiteln | 第64页 |
| ·Unterschiede zwischen den iibersetzten chinesischen und deutschen Filmtiteln | 第64-65页 |
| ·Rolle der Kultur bei der Filmtitelformulierung und-translation | 第65-66页 |
| 7 Literaturverzeichnis | 第66-69页 |
| 8 Anhang | 第69-79页 |