| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Danksagung | 第6-7页 |
| Inhaltsverzeichnis | 第7-9页 |
| 1. Einleitung | 第9-13页 |
| ·Hintergrund des Projekts | 第9-10页 |
| ·Sinn und Zweck des Projekts | 第10-11页 |
| ·Aufbau des Berichts | 第11-13页 |
| 2. Theoretische Grundlagen | 第13-18页 |
| ·übersetzungsorientierte Texttypologie | 第13-15页 |
| ·Skopostheorie | 第15-18页 |
| 3. Analyse des Ausgangstextes | 第18-23页 |
| ·Inhalt des Textes | 第18-20页 |
| ·Positionierung des Texttyps | 第20-21页 |
| ·Auswahl der übersetzungsstrategien | 第21-23页 |
| 4. übersetzungsprobleme und –strategien | 第23-33页 |
| ·Lexikalische Lücken | 第23-29页 |
| ·Kulturspezifische Elemente | 第23-27页 |
| ·Politischer Wortschatz | 第24-26页 |
| ·W?rter mit der geschichtlichen Hintergründen | 第26-27页 |
| ·Fachw?rter | 第27-29页 |
| ·Parenthese | 第29-33页 |
| ·Gedankenstrichen | 第29-30页 |
| ·Kommata | 第30-31页 |
| ·Klammern | 第31-33页 |
| 5. Zusammenfassung | 第33-34页 |
| Literaturverzeichnis | 第34-36页 |
| Anhang1 übersetzter Text | 第36-52页 |
| Anhang 2 Originaler Text | 第52-73页 |