当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
西班牙语
西班牙语与汉语条件句比较研究
西汉交替传译中错译漏译现象及解决办法--以“拉美峰会企业家论坛”模拟会议为例
即兴发言西汉交替传译中的信息重组策略--以“第八届拉美峰会企业家论坛”模拟会议为例
论西班牙语汉语交传笔记中抽象符号的应用--以第八届拉美峰会企业家论坛模拟会议为例
西汉交替传译中不当重复的原因及应对策略--以第八届美洲峰会企业家论坛模拟会议为例
西汉交替传译中不当停顿现象的产生原因及应对策略--以“第八届美洲峰会企业家论坛”模拟会议为例
功能主义视角下的西班牙语同义复指现象及其汉译
莫言小说《变》中文化元素的翻译技巧分析
虚拟式礼貌语用意义在汉西翻译中的体现
目的论指导下的反腐文本翻译--《十八届中纪委向十九大的工作报告》(节选)翻译报告
《围城》西班牙语译版文化负载词翻译技巧的功能对等
试论政策文件中“一带一路”战略相关常见术语的西班牙语翻译
《玛法达》中同形异义词及多义词的汉译策略研究
2017年中拉媒体论坛同声传译实践报告
论古巴特色语词及其在汉语里的翻译
从逻辑推导视角看“魔幻现实主义”作品翻译的功能对等
西班牙语影视作品中文化专属类幽默的字幕翻译
汉西话语标记对比研究与翻译--以重述型话语标记为例
试析《三国演义》里虚词“之”在西班牙语中的翻译
汉语叠词在西语文学汉译中的运用--以《小银和我》为例
论西班牙语关系从句在汉语中的翻译
基于语料库的西班牙政府新闻发布会中的话语缓和研究
Influencias Culturales en la Traducción Entre el Chino yel Espanol
翻译美学视角下杨绛《小癞子》两中译本对比研究
《活着》一书中重复现象及其翻译策略研究
论文学翻译中的创造性叛逆--以《红楼梦》西班牙语译本为例
中美外语教师教育实习的比较研究
从“读者反映论”角度看文学翻译可读性问题--以《堂吉诃德》汉译本为例
汉字“吃”及其相关表达在《水浒传》中的西译探究
汉西被动形式对比及教学应用
中国学生西班牙语塞音发音中的母语影响--以吴方言学生为例
功能主义目的论视角下的外宣新闻翻译研究
《道德经》四个西语译本的翻译策略比较研究
《小银和我》三中译本形容词汉译研究
西班牙语商务合同在汉语中的翻译方法研究
浅析电影片名的中西互译
改写与操纵:小说《金陵十三钗》西班牙语译本研究
中国学生西班牙语r音习得研究
微观语言规划视域下智利双语教育政策研究--以阿劳卡尼亚大区的西班牙语和马普切语双语教育为例
汉西翻译第二人称主格代词翻译策略研究
汉语背景下西班牙语标点符号的教学研究
类型学视角下西汉名词短语关系化对比研究
语料库在中国高校西班牙语词汇学习中的运用--基于一项实证研究
从跨文化交际的视角分析西班牙媒体眼中的中国形象
西班牙语口译中的翻译单位切分
西汉口译中的合理简约策略
西汉两种语言之间的句法结构差异与口译
功能对等原则在口译实践中的应用
西汉口译中的词类转换
西语导游口译与跨文化交际
[1]
[2]
[3]
[4]
下一页