Agradecimiento | 第3-4页 |
摘要 | 第4页 |
Resumen | 第5-9页 |
Introduccion | 第9-12页 |
Capitulo Ⅰ. Marco te6rico | 第12-29页 |
1.1 Analisis del texto | 第12-16页 |
1.1.1 Textualidad | 第12-14页 |
1.1.2 Linguistica Sistemico Funcional de Halliday | 第14-16页 |
1.2 Tipologia textual funcional | 第16-18页 |
1.3 Cohesion y coherencia | 第18-29页 |
1.3.1 Relacion entre la coherencia y cohesion | 第18-19页 |
1.3.2 Modelos de cohesion | 第19-25页 |
1.3.3 Referencia, anafora y cohesion lexica | 第25-29页 |
Capitulo Ⅱ. Analisis contrastivo de la correferencia entre el espanol y el chino | 第29-40页 |
2.1 Correferencia | 第29-31页 |
2.2 Sustitucion lexica | 第31-36页 |
2.2.1 Sustitucion por sin6nimos o cuasi sin6nimos | 第31-32页 |
2.2.2 Sustituci6n por calificacion valorativa o descriptiva | 第32-33页 |
2.2.3 Sustituci6n por relaciones tropologicas | 第33-34页 |
2.2.4 Sustitucion por hiperonimos o hiponimos | 第34-35页 |
2.2.5 Sustitucion por vocablo general | 第35-36页 |
2.3 Repeticion y elipsis | 第36-38页 |
2.4 Motivos y efectos | 第38-40页 |
Capitulo Ⅲ. Practicas de traduccion de la correferencia al chino | 第40-59页 |
3.1 Consideraciones preliminares | 第40-41页 |
3.2 La traduccion en diferentes tipos de textos | 第41-59页 |
3.2.1 En textos informativos | 第42-45页 |
3.2.2 En textos expresivos | 第45-55页 |
3.2.3 En textos operativos | 第55-56页 |
3.2.4 Otras notaciones | 第56-59页 |
Conclusion | 第59-61页 |
Bibliografia | 第61-64页 |
Anexo | 第64-65页 |