首页--语言、文字论文--常用外国语论文--西班牙语论文

功能主义视角下的西班牙语同义复指现象及其汉译

Agradecimiento第3-4页
摘要第4页
Resumen第5-9页
Introduccion第9-12页
Capitulo Ⅰ. Marco te6rico第12-29页
    1.1 Analisis del texto第12-16页
        1.1.1 Textualidad第12-14页
        1.1.2 Linguistica Sistemico Funcional de Halliday第14-16页
    1.2 Tipologia textual funcional第16-18页
    1.3 Cohesion y coherencia第18-29页
        1.3.1 Relacion entre la coherencia y cohesion第18-19页
        1.3.2 Modelos de cohesion第19-25页
        1.3.3 Referencia, anafora y cohesion lexica第25-29页
Capitulo Ⅱ. Analisis contrastivo de la correferencia entre el espanol y el chino第29-40页
    2.1 Correferencia第29-31页
    2.2 Sustitucion lexica第31-36页
        2.2.1 Sustitucion por sin6nimos o cuasi sin6nimos第31-32页
        2.2.2 Sustituci6n por calificacion valorativa o descriptiva第32-33页
        2.2.3 Sustituci6n por relaciones tropologicas第33-34页
        2.2.4 Sustitucion por hiperonimos o hiponimos第34-35页
        2.2.5 Sustitucion por vocablo general第35-36页
    2.3 Repeticion y elipsis第36-38页
    2.4 Motivos y efectos第38-40页
Capitulo Ⅲ. Practicas de traduccion de la correferencia al chino第40-59页
    3.1 Consideraciones preliminares第40-41页
    3.2 La traduccion en diferentes tipos de textos第41-59页
        3.2.1 En textos informativos第42-45页
        3.2.2 En textos expresivos第45-55页
        3.2.3 En textos operativos第55-56页
        3.2.4 Otras notaciones第56-59页
Conclusion第59-61页
Bibliografia第61-64页
Anexo第64-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:关于日译中同传教材编写方法的研究--为今后的教材编写建言献策
下一篇:文本类型理论下的英语科普文章汉译研究--以《现代科学史》的翻译为例