| 附件 | 第9-10页 |
| 摘要 | 第10-12页 |
| 中文摘要 | 第12页 |
| INTRODUCCIóN | 第15-18页 |
| CAPíTULO 1 ESTILO DEL LENGUAJE DE CONTRATOS | 第18-27页 |
| 1.1 El lenguaje jurídico como tecnolecto o lengua de especialidad | 第18-19页 |
| 1.2 Estilo del espa?ol jurídico | 第19-22页 |
| 1.3 Estilo del chino jurídico | 第22-23页 |
| 1.4 Inspiración para la traducción de contratos | 第23-27页 |
| CAPíTILO 2. LA TEORíA QUE GUíA LA TRADUCCIóN DE CONTRATOS | 第27-35页 |
| 2.1 La transición de la teoría de la traducción jurídica | 第27-30页 |
| 2.1.1 La traducción y los tipos de texto jurídico | 第27-28页 |
| 2.1.2 La traducción y la función de textos | 第28-29页 |
| 2.1.3 La traducción y acto de comunicación | 第29-30页 |
| 2.2 La transición del papel que juega el traductor jurídico | 第30-32页 |
| 2.2.1 Se ha convertido en el elaborador del texto | 第30页 |
| 2.2.2 Las habilidades del traductor jurídico | 第30-31页 |
| 2.2.3 La creatividad del traductor | 第31-32页 |
| 2.3 Inspiración para la traducción de contratos | 第32-35页 |
| CAPíTULO 3 CARATERíSTICAS DEL LENGUAJE DE CONTRATOS COMERCIALES Y EL ARTE DE TRADUCCIóN | 第35-68页 |
| 3.1 Análisis discursivo de contratos comerciales | 第35-43页 |
| 3.1.1 Características discursivas | 第35-38页 |
| 3.1.2 Arte de traducción | 第38-43页 |
| 3.2 Análisis léxico de contratos comerciales | 第43-53页 |
| 3.2.1 Características léxicas de contratos comerciales | 第44-48页 |
| 3.2.2 Arte generales de traducción | 第48-49页 |
| 3.2.3 Principios de seleccionar los caracteres chinos | 第49-50页 |
| 3.2.4 Arte en los casos especiales | 第50-53页 |
| 3.3 Análisis sintáctico de contratos comerciales | 第53-68页 |
| 3.3.1 Características sintácticas de contratos comerciales y arte de traducción correspondientes | 第54-68页 |
| CONCLUSIóN | 第68-70页 |
| REFERENCIAS | 第70-71页 |