首页--语言、文字论文--常用外国语论文--西班牙语论文

西班牙语商务合同在汉语中的翻译方法研究

附件第9-10页
摘要第10-12页
中文摘要第12页
INTRODUCCIóN第15-18页
CAPíTULO 1 ESTILO DEL LENGUAJE DE CONTRATOS第18-27页
    1.1 El lenguaje jurídico como tecnolecto o lengua de especialidad第18-19页
    1.2 Estilo del espa?ol jurídico第19-22页
    1.3 Estilo del chino jurídico第22-23页
    1.4 Inspiración para la traducción de contratos第23-27页
CAPíTILO 2. LA TEORíA QUE GUíA LA TRADUCCIóN DE CONTRATOS第27-35页
    2.1 La transición de la teoría de la traducción jurídica第27-30页
        2.1.1 La traducción y los tipos de texto jurídico第27-28页
        2.1.2 La traducción y la función de textos第28-29页
        2.1.3 La traducción y acto de comunicación第29-30页
    2.2 La transición del papel que juega el traductor jurídico第30-32页
        2.2.1 Se ha convertido en el elaborador del texto第30页
        2.2.2 Las habilidades del traductor jurídico第30-31页
        2.2.3 La creatividad del traductor第31-32页
    2.3 Inspiración para la traducción de contratos第32-35页
CAPíTULO 3 CARATERíSTICAS DEL LENGUAJE DE CONTRATOS COMERCIALES Y EL ARTE DE TRADUCCIóN第35-68页
    3.1 Análisis discursivo de contratos comerciales第35-43页
        3.1.1 Características discursivas第35-38页
        3.1.2 Arte de traducción第38-43页
    3.2 Análisis léxico de contratos comerciales第43-53页
        3.2.1 Características léxicas de contratos comerciales第44-48页
        3.2.2 Arte generales de traducción第48-49页
        3.2.3 Principios de seleccionar los caracteres chinos第49-50页
        3.2.4 Arte en los casos especiales第50-53页
    3.3 Análisis sintáctico de contratos comerciales第53-68页
        3.3.1 Características sintácticas de contratos comerciales y arte de traducción correspondientes第54-68页
CONCLUSIóN第68-70页
REFERENCIAS第70-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:民办高校公共英语教师职业发展困境及对策
下一篇:交际翻译法与语义翻译法在营销类文本英译的应用--《推开营销之门—源于中国本土的营销思考》英译实践报告