Agradecimientos | 第3-4页 |
中文摘要 | 第4-5页 |
Resumen | 第6-9页 |
Introduccion | 第9-15页 |
Capitulo Ⅰ Marco teorico | 第15-25页 |
1.1 Homonimia y polisemia | 第15-19页 |
1.1.1 Definiciones | 第15-16页 |
1.1.2 Importancia de homonimia y polisemia en la traduccion espanol-chino | 第16-17页 |
1.1.3 Importancia de homonimia y polisemia en la traduccion de Mafalda | 第17-19页 |
1.2 La teoria de traduccion de Humboldt | 第19-22页 |
1.3 La teoria de traduccion de Newmark | 第22-23页 |
1.4 Las maximas pragmaticas en la traduccion | 第23-25页 |
Capitulo Ⅱ Analisis de la traduccion de la homonimia en Mafalda | 第25-32页 |
Capitulo Ⅲ Analisis de la traduccion de la polisemia en Mafalda | 第32-61页 |
3.1 Polisemia traducible | 第32-43页 |
3.1.1 Asociacion cultural compartida | 第32-36页 |
3.1.2 Equivalencia linguistica | 第36-41页 |
3.1.3 Diferentes interpretaciones | 第41-43页 |
3.2 Polisemia intraducible | 第43-61页 |
3.2.1 Traduccion directa | 第43-46页 |
3.2.2 Traduccion libre | 第46-55页 |
3.2.3 Uso de notas | 第55-59页 |
3.2.4 Caso sin resolucion | 第59-61页 |
Conclusiones | 第61-64页 |
Bibliografia | 第64-65页 |