首页--语言、文字论文--常用外国语论文--西班牙语论文

《玛法达》中同形异义词及多义词的汉译策略研究

Agradecimientos第3-4页
中文摘要第4-5页
Resumen第6-9页
Introduccion第9-15页
Capitulo Ⅰ Marco teorico第15-25页
    1.1 Homonimia y polisemia第15-19页
        1.1.1 Definiciones第15-16页
        1.1.2 Importancia de homonimia y polisemia en la traduccion espanol-chino第16-17页
        1.1.3 Importancia de homonimia y polisemia en la traduccion de Mafalda第17-19页
    1.2 La teoria de traduccion de Humboldt第19-22页
    1.3 La teoria de traduccion de Newmark第22-23页
    1.4 Las maximas pragmaticas en la traduccion第23-25页
Capitulo Ⅱ Analisis de la traduccion de la homonimia en Mafalda第25-32页
Capitulo Ⅲ Analisis de la traduccion de la polisemia en Mafalda第32-61页
    3.1 Polisemia traducible第32-43页
        3.1.1 Asociacion cultural compartida第32-36页
        3.1.2 Equivalencia linguistica第36-41页
        3.1.3 Diferentes interpretaciones第41-43页
    3.2 Polisemia intraducible第43-61页
        3.2.1 Traduccion directa第43-46页
        3.2.2 Traduccion libre第46-55页
        3.2.3 Uso de notas第55-59页
        3.2.4 Caso sin resolucion第59-61页
Conclusiones第61-64页
Bibliografia第64-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:中英学者英文社科论文讨论部分中模糊限制语的对比研究
下一篇:非英语专业大一新生阅读自我效能感、阅读策略与阅读成绩的相关性研究