AGRADECIMIENTOS | 第9-10页 |
RESUMEN | 第10-12页 |
摘要 | 第12-13页 |
1.INTRODUCCIóN | 第16-18页 |
2.Secuenciación del Trabajo | 第18-20页 |
3. Revisión bibliográfica | 第20-26页 |
3.1 Las versiones del TTC en chino | 第20-21页 |
3.2 Las investigaciones en el terreno anglófono | 第21-22页 |
3.3. Las investigaciones en el estudio sinológico de Espa?a | 第22-26页 |
4. Descripción del corpus seleccionado | 第26-39页 |
4.1. Historia de la sinología espa?ola | 第26-32页 |
4.1.1. Una revisión de la sinología en Espa?a | 第26-30页 |
4.1.2. La nueva sinología espa?ola desde el siglo XX | 第30-32页 |
4.2. Prototipo de la traducción sino-espa?ola y la situación traslativa del Tao Te Ching | 第32-35页 |
4.2.1. Definición de traducción directa e indirecta | 第32-33页 |
4.2.2. Prototipo de las traducciones sino-espa?olas desde el siglo XX | 第33-35页 |
4.3. La traducción del Tao Te Ching en castellano y la selección de corpus | 第35-39页 |
5. Marco teórico | 第39-53页 |
5.1. Estudios descriptivos de traducción | 第39-44页 |
5.1.1. Enfoque teórico de Holmes: La noción de división | 第39-41页 |
5.1.2. La organización interna de los EDT: El enfoque teórico de Toury | 第41-43页 |
5.1.3. Enfoque de André Léfèvere: La traducción y la reescritura | 第43-44页 |
5.2. Enfoque de traducción en chino: la teoría de las “cinco intraducibilidades” propuesta por el Xuanzang “五种不翻” | 第44-45页 |
5.3. El análisis del paratexto de cada versión | 第45-53页 |
5.3.1. Marco teórico del paratexto | 第45-46页 |
5.3.2. El análisis del paratexto de los cuatro autores | 第46-53页 |
6. Estudio comparativo centrado en las palabras clave del Tao Te Ching | 第53-76页 |
6.1. Laozi y Tao Te Ching | 第53-54页 |
6.2 Las parablase clave en el Tao Te Ching para la interpretación del Taoísmo | 第54-66页 |
6.2.1. La palabra “Tao”: Interpretación | 第54-58页 |
6.2.2. La palabra “Tao”: Traducción | 第58-60页 |
6.2.3. La palabra “Te”: Interpretación | 第60-64页 |
6.2.4. La traducción de “Te” | 第64-66页 |
6.3. Las causas de la variedad de traducción | 第66-71页 |
6.3.1. El análisis orientado a la función | 第66-68页 |
6.3.2. El análisis orientado al producto | 第68-69页 |
6.3.3. Análisis orientado al proceso | 第69-71页 |
6.4. Los problemas surgidos en el proceso de traducción | 第71-76页 |
7. Conclusión y propuestas de investigación para el futuro | 第76-78页 |
8. Bibliografía | 第78-80页 |