首页--语言、文字论文--常用外国语论文--西班牙语论文

《道德经》四个西语译本的翻译策略比较研究

AGRADECIMIENTOS第9-10页
RESUMEN第10-12页
摘要第12-13页
1.INTRODUCCIóN第16-18页
2.Secuenciación del Trabajo第18-20页
3. Revisión bibliográfica第20-26页
    3.1 Las versiones del TTC en chino第20-21页
    3.2 Las investigaciones en el terreno anglófono第21-22页
    3.3. Las investigaciones en el estudio sinológico de Espa?a第22-26页
4. Descripción del corpus seleccionado第26-39页
    4.1. Historia de la sinología espa?ola第26-32页
        4.1.1. Una revisión de la sinología en Espa?a第26-30页
        4.1.2. La nueva sinología espa?ola desde el siglo XX第30-32页
    4.2. Prototipo de la traducción sino-espa?ola y la situación traslativa del Tao Te Ching第32-35页
        4.2.1. Definición de traducción directa e indirecta第32-33页
        4.2.2. Prototipo de las traducciones sino-espa?olas desde el siglo XX第33-35页
    4.3. La traducción del Tao Te Ching en castellano y la selección de corpus第35-39页
5. Marco teórico第39-53页
    5.1. Estudios descriptivos de traducción第39-44页
        5.1.1. Enfoque teórico de Holmes: La noción de división第39-41页
        5.1.2. La organización interna de los EDT: El enfoque teórico de Toury第41-43页
        5.1.3. Enfoque de André Léfèvere: La traducción y la reescritura第43-44页
    5.2. Enfoque de traducción en chino: la teoría de las “cinco intraducibilidades” propuesta por el Xuanzang “五种不翻”第44-45页
    5.3. El análisis del paratexto de cada versión第45-53页
        5.3.1. Marco teórico del paratexto第45-46页
        5.3.2. El análisis del paratexto de los cuatro autores第46-53页
6. Estudio comparativo centrado en las palabras clave del Tao Te Ching第53-76页
    6.1. Laozi y Tao Te Ching第53-54页
    6.2 Las parablase clave en el Tao Te Ching para la interpretación del Taoísmo第54-66页
        6.2.1. La palabra “Tao”: Interpretación第54-58页
        6.2.2. La palabra “Tao”: Traducción第58-60页
        6.2.3. La palabra “Te”: Interpretación第60-64页
        6.2.4. La traducción de “Te”第64-66页
    6.3. Las causas de la variedad de traducción第66-71页
        6.3.1. El análisis orientado a la función第66-68页
        6.3.2. El análisis orientado al producto第68-69页
        6.3.3. Análisis orientado al proceso第69-71页
    6.4. Los problemas surgidos en el proceso de traducción第71-76页
7. Conclusión y propuestas de investigación para el futuro第76-78页
8. Bibliografía第78-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:国家公派出国留学人员听力策略与听力成绩的相关性研究--以教育部直属西外培训部为例
下一篇:功能对等理论指导下汽车零部件技术规范书汉译实践报告