中文摘要 | 第4页 |
Resumen | 第5-8页 |
Introducción | 第8-9页 |
Capítulo I Descripción de las tareas de interpretación | 第9-12页 |
1.1 Objetivo de las prácticas en el ultramar | 第9-10页 |
1.2 Tareas y requisitos | 第10页 |
1.3 Preparativos para las tareas de la interpretación | 第10-12页 |
Capítulo II Principios teóricos orientativos para las tareas de interpretación | 第12-22页 |
2.1 Criterios de la teoría de equivalencia funcional | 第12-14页 |
2.1.1 Tesis de la teoría de equivalencia funcional en el Oeste | 第12-13页 |
2.1.2 Tesis de la teoría de equivalencia funcional en China | 第13-14页 |
2.2 Síntesis de los sostenimientos de los traductólogos sobre la equivalencia funcional | 第14-15页 |
2.3 Proceso de la traducción con la equivalencia funcional como orientador | 第15-16页 |
2.4 Valores prácticos de la equivalencia funcional | 第16-22页 |
2.4.1 Equivalencia semántica en el vocabulario | 第16-19页 |
2.4.1.1 Equivalencia semántica en el vocabulario petroquímico | 第17-18页 |
2.4.1.2 Equivalencia semántica en los términos de negocios | 第18-19页 |
2.4.2 Equivalencia semántica en la oración | 第19-22页 |
Capítulo III Aplicación de la equivalencia funcional con diversas técnicas en la interpretación oral | 第22-30页 |
3.1 Linealidad sintáctica en la traducción | 第22-23页 |
3.2 Interpretación en la traducción | 第23-26页 |
3.3 Amplificación de la traducción | 第26-28页 |
3.4 Omisión de la traducción | 第28-30页 |
Capítulo IV Reflexiones sobre las prácticas de interpretación | 第30-33页 |
4.1 Dificultades y resoluciones de las tareas | 第30-31页 |
4.2 Perspectivas para los estudios y trabajos futuros | 第31-33页 |
Conclusión | 第33-34页 |
Bibliografía | 第34-36页 |
Agradecimientos | 第36-37页 |
附录 | 第37-41页 |