| Agradecimientos | 第6-7页 |
| 中文摘要 | 第7-8页 |
| Resumen (Castellano) | 第9-13页 |
| Introducción | 第13-20页 |
| Capítulo 1 Marco teórico y metodología de investigación | 第20-29页 |
| 1.1 Teoría de traducción de Peter Newmark | 第20-27页 |
| 1.1.1 Uso de análisis componencial en la traducción | 第20-22页 |
| 1.1.2 Métodos semántico y comunicativo de traducción | 第22-27页 |
| 1.2 Metodología y corpus de investigación | 第27-29页 |
| Capítulo 2 Análisis componencial de los segundos pronombres personales en nominal | 第29-40页 |
| 2.1 Chino: 你[nǐ] y您[nín] | 第29-33页 |
| 2.1.1 Valores semánticos | 第30-31页 |
| 2.1.2 Valores pragmáticos | 第31-33页 |
| 2.2 Espa?ol: tú y usted | 第33-36页 |
| 2.2.1 Valores semánticos | 第33-34页 |
| 2.2.2 Valores pragmáticos | 第34-36页 |
| 2.3 Comparación entre chino y espa?ol | 第36-40页 |
| 2.3.1 Similitudes | 第38页 |
| 2.3.2 Diferencias | 第38-40页 |
| Capítulo 3 Consideraciones para la traducción entre T y V: Tipo de textos | 第40-56页 |
| 3.1 Textos expresivos | 第40-47页 |
| 3.1.1 Definición y objetivo | 第40-41页 |
| 3.1.2 Método de traducción | 第41-42页 |
| 3.1.3 Análisis de corpus | 第42-47页 |
| 3.2 Textos informativos | 第47-51页 |
| 3.2.1 Definición y objetivo | 第47-48页 |
| 3.2.2 Método de traducción | 第48-49页 |
| 3.2.3 Análisis de corpus | 第49-51页 |
| 3.3 Textos vocativos | 第51-56页 |
| 3.3.1 Definición y objetivo | 第51-52页 |
| 3.3.2 Método de traducción | 第52-53页 |
| 3.3.3 Análisis de corpus | 第53-56页 |
| Capítulo 4 Consideraciones para la traducción entre T y V: Perfil de lectores | 第56-66页 |
| 4.1 Lectores expertos | 第57-60页 |
| 4.1.1 Característica y requisito | 第57-58页 |
| 4.1.2 Método de traducción | 第58-60页 |
| 4.2 Lectores cultos | 第60-62页 |
| 4.2.1 Característica y requisito | 第60-61页 |
| 4.2.2 Método de traducción | 第61-62页 |
| 4.3 Lectores desinformados | 第62-66页 |
| 4.3.1 Característica y requisito | 第62-63页 |
| 4.3.2 Método de traducción | 第63-66页 |
| Capítulo 5 Consideraciones para la traducción entre T y V: Importancia de los pronombres personales en el texto original | 第66-75页 |
| 5.1 Normas para definir la importancia | 第66-68页 |
| 5.2 Soluciones traductoras para diferentes niveles de importancia | 第68-75页 |
| 5.2.1 Nivel superior | 第68-72页 |
| 5.2.2 Nivel inferior | 第72-75页 |
| Conclusión | 第75-79页 |
| Bibliografía | 第79-83页 |