首页--语言、文字论文--常用外国语论文--西班牙语论文

汉西翻译第二人称主格代词翻译策略研究

Agradecimientos第6-7页
中文摘要第7-8页
Resumen (Castellano)第9-13页
Introducción第13-20页
Capítulo 1 Marco teórico y metodología de investigación第20-29页
    1.1 Teoría de traducción de Peter Newmark第20-27页
        1.1.1 Uso de análisis componencial en la traducción第20-22页
        1.1.2 Métodos semántico y comunicativo de traducción第22-27页
    1.2 Metodología y corpus de investigación第27-29页
Capítulo 2 Análisis componencial de los segundos pronombres personales en nominal第29-40页
    2.1 Chino: 你[nǐ] y您[nín]第29-33页
        2.1.1 Valores semánticos第30-31页
        2.1.2 Valores pragmáticos第31-33页
    2.2 Espa?ol: tú y usted第33-36页
        2.2.1 Valores semánticos第33-34页
        2.2.2 Valores pragmáticos第34-36页
    2.3 Comparación entre chino y espa?ol第36-40页
        2.3.1 Similitudes第38页
        2.3.2 Diferencias第38-40页
Capítulo 3 Consideraciones para la traducción entre T y V: Tipo de textos第40-56页
    3.1 Textos expresivos第40-47页
        3.1.1 Definición y objetivo第40-41页
        3.1.2 Método de traducción第41-42页
        3.1.3 Análisis de corpus第42-47页
    3.2 Textos informativos第47-51页
        3.2.1 Definición y objetivo第47-48页
        3.2.2 Método de traducción第48-49页
        3.2.3 Análisis de corpus第49-51页
    3.3 Textos vocativos第51-56页
        3.3.1 Definición y objetivo第51-52页
        3.3.2 Método de traducción第52-53页
        3.3.3 Análisis de corpus第53-56页
Capítulo 4 Consideraciones para la traducción entre T y V: Perfil de lectores第56-66页
    4.1 Lectores expertos第57-60页
        4.1.1 Característica y requisito第57-58页
        4.1.2 Método de traducción第58-60页
    4.2 Lectores cultos第60-62页
        4.2.1 Característica y requisito第60-61页
        4.2.2 Método de traducción第61-62页
    4.3 Lectores desinformados第62-66页
        4.3.1 Característica y requisito第62-63页
        4.3.2 Método de traducción第63-66页
Capítulo 5 Consideraciones para la traducción entre T y V: Importancia de los pronombres personales en el texto original第66-75页
    5.1 Normas para definir la importancia第66-68页
    5.2 Soluciones traductoras para diferentes niveles de importancia第68-75页
        5.2.1 Nivel superior第68-72页
        5.2.2 Nivel inferior第72-75页
Conclusión第75-79页
Bibliografía第79-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:翻译适应选择论视角下《嘉莉妹妹》译本研究
下一篇:视频字幕加工模式对外语词汇习得的影响--以中国大学生学习英语为例