| Agradecimientos | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Resumen | 第9-14页 |
| Introducción | 第14-17页 |
| Capítulo I Marco teórico | 第17-39页 |
| 1.1 Breve resumen del desarrollo de la Tipología Lingüística | 第17-21页 |
| 1.2 Oraciones de relativo y Jerarquía de Accesibilidad de SSNN | 第21-27页 |
| 1.3 Revisión bibliográfica | 第27-37页 |
| 1.4 Metodología y corpus de investigación | 第37-39页 |
| Capítulo II Estrategias de relativización y J-A en espa?ol | 第39-50页 |
| 2.1 Clases de Rel. en espa?ol | 第39-42页 |
| 2.2 Estrategias de relativización en espa?ol | 第42-46页 |
| 2.2.1 Estrategia del espacio vacío | 第43-44页 |
| 2.2.2 Estrategia de uso de pronombres relativos | 第44页 |
| 2.2.3 Estrategia de retención de pronombre | 第44-46页 |
| 2.3 Estrategias de relativización y J-A en espa?ol según K&C ynuevas modificaciones | 第46-50页 |
| Capítulo III Estrategias de relativización y J-A en chino | 第50-58页 |
| 3.1 Clases de Rel. en chino | 第50-52页 |
| 3.2 Estrategias de relativización en chino | 第52-56页 |
| 3.2.1 Estrategia del espacio vacío | 第52-53页 |
| 3.2.2 Estrategia de retención de pronombre | 第53-56页 |
| 3.3 Estrategias de relativización y J-A en chino según K&C y nuevas modificaciones | 第56-58页 |
| Capítulo IV Estrategias de relativización en espa?ol y en chino y estrategias de traducción | 第58-96页 |
| 4.1 Estrategias de relativización en espa?ol en 2666 | 第58-69页 |
| 4.2 Estrategias de relativización en chino en La ciudad fronteriza | 第69-76页 |
| 4.3 Correspondencia de Rel. en traducciones de ambas lenguas: análisis textual | 第76-96页 |
| 4.3.1 Traducciones de espa?ol a chino de Rel. en 2666 | 第76-89页 |
| 4.3.2 Traducciones de chino a espa?ol de Rel. en La ciudad fronteriza | 第89-96页 |
| Capítulo V Análisis de errores y propuestas didácticas | 第96-108页 |
| 5.1 Análisis de errores | 第98-105页 |
| 5.2 Propuestas didácticas | 第105-108页 |
| Conclusión | 第108-114页 |
| Bibliografía | 第114-120页 |