首页--语言、文字论文--常用外国语论文--西班牙语论文

类型学视角下西汉名词短语关系化对比研究

Agradecimientos第6-7页
摘要第7-8页
Resumen第9-14页
Introducción第14-17页
Capítulo I Marco teórico第17-39页
    1.1 Breve resumen del desarrollo de la Tipología Lingüística第17-21页
    1.2 Oraciones de relativo y Jerarquía de Accesibilidad de SSNN第21-27页
    1.3 Revisión bibliográfica第27-37页
    1.4 Metodología y corpus de investigación第37-39页
Capítulo II Estrategias de relativización y J-A en espa?ol第39-50页
    2.1 Clases de Rel. en espa?ol第39-42页
    2.2 Estrategias de relativización en espa?ol第42-46页
        2.2.1 Estrategia del espacio vacío第43-44页
        2.2.2 Estrategia de uso de pronombres relativos第44页
        2.2.3 Estrategia de retención de pronombre第44-46页
    2.3 Estrategias de relativización y J-A en espa?ol según K&C ynuevas modificaciones第46-50页
Capítulo III Estrategias de relativización y J-A en chino第50-58页
    3.1 Clases de Rel. en chino第50-52页
    3.2 Estrategias de relativización en chino第52-56页
        3.2.1 Estrategia del espacio vacío第52-53页
        3.2.2 Estrategia de retención de pronombre第53-56页
    3.3 Estrategias de relativización y J-A en chino según K&C y nuevas modificaciones第56-58页
Capítulo IV Estrategias de relativización en espa?ol y en chino y estrategias de traducción第58-96页
    4.1 Estrategias de relativización en espa?ol en 2666第58-69页
    4.2 Estrategias de relativización en chino en La ciudad fronteriza第69-76页
    4.3 Correspondencia de Rel. en traducciones de ambas lenguas: análisis textual第76-96页
        4.3.1 Traducciones de espa?ol a chino de Rel. en 2666第76-89页
        4.3.2 Traducciones de chino a espa?ol de Rel. en La ciudad fronteriza第89-96页
Capítulo V Análisis de errores y propuestas didácticas第96-108页
    5.1 Análisis de errores第98-105页
    5.2 Propuestas didácticas第105-108页
Conclusión第108-114页
Bibliografía第114-120页

论文共120页,点击 下载论文
上一篇:顺应论视角下的克雷洛夫寓言翻译研究
下一篇:反身表达和使役被动关系的考察