首页--语言、文字论文--常用外国语论文--西班牙语论文

汉字“吃”及其相关表达在《水浒传》中的西译探究

AGRADECIMIENTOS第9-10页
摘要第10-12页
中文摘要第12页
INTRODUCCIóN第15-18页
CAPíTULO I CONCEPTOS Y TEORíAS FUNDAMENTALES第18-32页
    1.1 Traducción第18-20页
    1.2 Los factores que afectan la traducción第20-22页
    1.3 La “naturalización” y “exotización” de la traducción第22-27页
        1.3.1 La “naturalización” de la traducción第23-25页
        1.3.2 La “exotización” de la traducción第25-27页
    1.4 Métodos y técnicas de traducción第27-32页
        1.4.1 Métodos de traducción第27-30页
        1.4.2 Técnicas de traducción第30-32页
CAPíTULO II OBRA DE INVESTIGACIóN A la orilla del agua第32-36页
    2.1 Breve introducción de A la orilla del agua第32-33页
    2.2 Introducción del objeto de investigación第33页
    2.3 Panorama de la literatura de China traducida en espa?ol第33-36页
CAPíTULO III APROXIMACIóN A “吃” (chi) EN CHINO第36-45页
    3.1 “吃” (chi) interpretado en el diccionario del chino第37页
    3.2 Cultura de “吃” (chi) en China第37-38页
    3.3 “吃” (chi) como recurso expresivo en el lenguaje chino第38-45页
CAPíTULO IV ORACIóN PASIVA DE “吃” (chi)第45-52页
    4.1 La pasiva en el chino第45-47页
    4.2 “吃” (chi) con el sentido pasivo第47-50页
        4.2.1 Sintaxis de oración pasiva de “吃”第48-50页
    4.3 La pasiva en el espa?ol第50-52页
CAPíTULO V TRADUCCIóN DE “吃” (chi) EN A la orilla del agua第52-70页
    5.1 Breve introducción de la materia de la investigación第52-70页
        5.1.1 Estructura de “吃” (chi) + comida/bebida, etc. y su traducción第54-56页
        5.1.2 “吃惊” (chi jing) y su traducción第56-61页
        5.1.3 Estructura de “吃” (chi) + N (no de comida/bebida) y su traducción第61-65页
        5.1.4 Oración pasiva con “吃” (chi) y su traducción第65-67页
        5.1.5 “吃” (chi) como nombre第67-70页
CONCLUSIóN第70-73页
BIBLIOGRAFíA第73-76页
ANEXO第76-89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:陀思妥耶夫斯基作品中“恶魔性”人物探析
下一篇:治疗创面感染及促愈合的光敏剂纳米纤维研究