AGRADECIMIENTOS | 第9-10页 |
摘要 | 第10-12页 |
中文摘要 | 第12页 |
INTRODUCCIóN | 第15-18页 |
CAPíTULO I CONCEPTOS Y TEORíAS FUNDAMENTALES | 第18-32页 |
1.1 Traducción | 第18-20页 |
1.2 Los factores que afectan la traducción | 第20-22页 |
1.3 La “naturalización” y “exotización” de la traducción | 第22-27页 |
1.3.1 La “naturalización” de la traducción | 第23-25页 |
1.3.2 La “exotización” de la traducción | 第25-27页 |
1.4 Métodos y técnicas de traducción | 第27-32页 |
1.4.1 Métodos de traducción | 第27-30页 |
1.4.2 Técnicas de traducción | 第30-32页 |
CAPíTULO II OBRA DE INVESTIGACIóN A la orilla del agua | 第32-36页 |
2.1 Breve introducción de A la orilla del agua | 第32-33页 |
2.2 Introducción del objeto de investigación | 第33页 |
2.3 Panorama de la literatura de China traducida en espa?ol | 第33-36页 |
CAPíTULO III APROXIMACIóN A “吃” (chi) EN CHINO | 第36-45页 |
3.1 “吃” (chi) interpretado en el diccionario del chino | 第37页 |
3.2 Cultura de “吃” (chi) en China | 第37-38页 |
3.3 “吃” (chi) como recurso expresivo en el lenguaje chino | 第38-45页 |
CAPíTULO IV ORACIóN PASIVA DE “吃” (chi) | 第45-52页 |
4.1 La pasiva en el chino | 第45-47页 |
4.2 “吃” (chi) con el sentido pasivo | 第47-50页 |
4.2.1 Sintaxis de oración pasiva de “吃” | 第48-50页 |
4.3 La pasiva en el espa?ol | 第50-52页 |
CAPíTULO V TRADUCCIóN DE “吃” (chi) EN A la orilla del agua | 第52-70页 |
5.1 Breve introducción de la materia de la investigación | 第52-70页 |
5.1.1 Estructura de “吃” (chi) + comida/bebida, etc. y su traducción | 第54-56页 |
5.1.2 “吃惊” (chi jing) y su traducción | 第56-61页 |
5.1.3 Estructura de “吃” (chi) + N (no de comida/bebida) y su traducción | 第61-65页 |
5.1.4 Oración pasiva con “吃” (chi) y su traducción | 第65-67页 |
5.1.5 “吃” (chi) como nombre | 第67-70页 |
CONCLUSIóN | 第70-73页 |
BIBLIOGRAFíA | 第73-76页 |
ANEXO | 第76-89页 |