| 中文摘要 | 第5页 |
| Resumen | 第5页 |
| Introducci(?)n | 第6-10页 |
| 1. Marco te(?)rico | 第10-24页 |
| 1.1. M(?)todos, estrategias y t(?)cnicas traductol(?)gicas:la fidelidad al lector | 第10-14页 |
| 1.2. La traducci(?)n literal: distinci(?)n, demarcaci(?)n y usos | 第14-17页 |
| 1.3. Las t(?)cnicas traducci(?)n seg(?)n Molina y Hurtado Albir | 第17-20页 |
| 1.4. Hacia una teor(?)a din(?)mica de la traducci(?)n | 第20-22页 |
| 1.5. La traducci(?)n de la implicatura en los textos pol(?)ticamente relevantes | 第22-24页 |
| 2. Analisis de las expresiones recurrentes en los documentos pol(?)ticos de la Franjay la Ruta | 第24-39页 |
| 2.1. “一带一路” | 第25-26页 |
| 2.2. 丝绸之路经济带 | 第26页 |
| 2.3. 21世纪海上丝绸之路 | 第26-27页 |
| 2.4. 共建 | 第27-28页 |
| 2.5. 共商 | 第28-29页 |
| 2.6. 共享 | 第29-30页 |
| 2.7. 合作共赢 | 第30页 |
| 2.8. 互利共赢 | 第30-31页 |
| 2.9. 互利合作 | 第31页 |
| 2.10. 互联互通 | 第31-32页 |
| 2.11. 互学互鉴 | 第32-33页 |
| 2.12. 开放包容 | 第33页 |
| 2.13. 利益共同体 | 第33-34页 |
| 2.14. 民心相通 | 第34-35页 |
| 2.15. 命运共同体 | 第35-36页 |
| 2.16. 人文交流 | 第36-37页 |
| 2.17. 务实合作 | 第37-38页 |
| 2.18. 沿线国家 | 第38-39页 |
| 2.19. 优势互补 | 第39页 |
| 3. La dicotom(?)a entre el m(?)todo literal y el interpretativo-comunicativo | 第39-41页 |
| 4. Conclusi(?)n | 第41-42页 |
| Bibliograf(?)a | 第42-43页 |
| Webgraf(?)a | 第43-45页 |
| Recursos electr(?)nicos | 第45-46页 |
| T(?)rminos m(?)s comunes en los documentos pol(?)ticos e informes de "la Franja y la Ruta" | 第46-50页 |
| Tabla 1. Nombres oficiales atribuidos a la iniciativa | 第46-47页 |
| Tabla 2. Expresiones de dos caracteres | 第47-48页 |
| Tabla 3. Expresiones de cuatro y cinco caracteres | 第48-50页 |