首页--语言、文字论文--常用外国语论文--西班牙语论文

试论政策文件中“一带一路”战略相关常见术语的西班牙语翻译

中文摘要第5页
Resumen第5页
Introducci(?)n第6-10页
1. Marco te(?)rico第10-24页
    1.1. M(?)todos, estrategias y t(?)cnicas traductol(?)gicas:la fidelidad al lector第10-14页
    1.2. La traducci(?)n literal: distinci(?)n, demarcaci(?)n y usos第14-17页
    1.3. Las t(?)cnicas traducci(?)n seg(?)n Molina y Hurtado Albir第17-20页
    1.4. Hacia una teor(?)a din(?)mica de la traducci(?)n第20-22页
    1.5. La traducci(?)n de la implicatura en los textos pol(?)ticamente relevantes第22-24页
2. Analisis de las expresiones recurrentes en los documentos pol(?)ticos de la Franjay la Ruta第24-39页
    2.1. “一带一路”第25-26页
    2.2. 丝绸之路经济带第26页
    2.3. 21世纪海上丝绸之路第26-27页
    2.4. 共建第27-28页
    2.5. 共商第28-29页
    2.6. 共享第29-30页
    2.7. 合作共赢第30页
    2.8. 互利共赢第30-31页
    2.9. 互利合作第31页
    2.10. 互联互通第31-32页
    2.11. 互学互鉴第32-33页
    2.12. 开放包容第33页
    2.13. 利益共同体第33-34页
    2.14. 民心相通第34-35页
    2.15. 命运共同体第35-36页
    2.16. 人文交流第36-37页
    2.17. 务实合作第37-38页
    2.18. 沿线国家第38-39页
    2.19. 优势互补第39页
3. La dicotom(?)a entre el m(?)todo literal y el interpretativo-comunicativo第39-41页
4. Conclusi(?)n第41-42页
Bibliograf(?)a第42-43页
Webgraf(?)a第43-45页
Recursos electr(?)nicos第45-46页
T(?)rminos m(?)s comunes en los documentos pol(?)ticos e informes de "la Franja y la Ruta"第46-50页
    Tabla 1. Nombres oficiales atribuidos a la iniciativa第46-47页
    Tabla 2. Expresiones de dos caracteres第47-48页
    Tabla 3. Expresiones de cuatro y cinco caracteres第48-50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:联合国新闻部《非洲振兴》杂志翻译实践报告
下一篇:联合国新闻部实习报告