Agradecimientos | 第6-7页 |
中文摘要 | 第7页 |
Resumen | 第8-12页 |
Introducción | 第12-14页 |
Capítulo 1 Marco teórico y metodología de investigación | 第14-24页 |
1.1 Teoría del escopo | 第14-22页 |
1.1.1 Estudios antecedentes | 第14-17页 |
1.1.2 Función y adecuación | 第17-19页 |
1.1.3 Tres principios de la teoría del escopo | 第19-22页 |
1.2 Metodología y corpus de investigación | 第22-24页 |
Capítulo 2 Traducción al espa?ol de la prensa china para comunicación global | 第24-29页 |
2.1 Traducción del término | 第24-25页 |
2.2 Definición | 第25页 |
2.3 Principios | 第25-27页 |
2.4 La posibilidad y la necesidad de la aplicación de la teoría del escopo en la traducción al espa?ol de la prensa china | 第27-29页 |
Capítulo 3 Análisis comparativo con corpus comparables | 第29-52页 |
3.1 La traductología de corpus | 第29-30页 |
3.2 Nivel lexical | 第30-39页 |
3.2.1 La comparación de TTR | 第30-36页 |
3.2.2 La comparación de palabras con frecuencia más alta | 第36-38页 |
3.2.3 La comparación de palabras clave | 第38-39页 |
3.3 Nivel oracional | 第39-43页 |
3.3.1 La comparación de la longitud de las primeras cinco oraciones | 第39-40页 |
3.3.2 La comparación de la longitud de la primera oración | 第40-42页 |
3.3.3 La comparación de la complexidad de oraciones | 第42-43页 |
3.4 Nivel textual | 第43-52页 |
Capítulo 4 Los métodos para la traducción al espa?ol de la prensa china | 第52-78页 |
4.1 Desde la perspectiva del principio del escopo | 第52-61页 |
4.1.1 Nivel cultural | 第52-56页 |
4.1.2 Nivel ideológico | 第56-61页 |
4.2 Desde la perspectiva del principio de coherencia | 第61-68页 |
4.2.1 Nivel oracional | 第61-64页 |
4.2.2 Nivel textual | 第64-68页 |
4.3 Desde la perspectiva del principio de fidelidad | 第68-78页 |
4.3.1 Nivel retórico | 第68-72页 |
4.3.2 Nivel lexical | 第72-78页 |
Capítulo 5 Aplicación didáctica | 第78-90页 |
5.1 Análisis de errores | 第78-84页 |
5.2 Estrategias didácticas en ELE para sinohablantes | 第84-90页 |
Conclusiones | 第90-93页 |
Bibliografía | 第93-101页 |
Apéndice: La encuesta | 第101-103页 |