当前位置:
首页
--
语言、文字
--
印欧语系
葡汉基本动宾词语搭配对比研究
从《诗经》的翻译论中国诗歌的汉葡翻译方法与技巧
法律用语汉葡翻译刍议
元朝的波斯语
现代波斯语体系统和时制系统研究
《诗镜》在藏区的传播及其本土化研究
爱尔兰语教育政策与爱尔兰民族身份建构
论《红楼梦》埃多阿尔达·玛西意大利语译本中佛教词汇的翻译及佛教文化的再现
中国高校意大利语专业本土基础教材的演进与特点
波汉双语词典编纂现状研究
东汉译经数词研究
翁贝托·埃科的叙事作品在中国的译介与接受
论归化、异化翻译策略在中国文化“走出去”背景下的使用--以莫言《变》葡语译本为例
中国现代文学波译的难点及对策研究
汉语波斯语之间名词借词的文化与语言渊源研究
印地语重叠研究
中葡称呼方式对比研究及其在葡语教学中的应用
亚里士多德修辞学在意大利政治演讲稿中的应用
基于梵汉对勘的《摩登伽经》新词新义研究
《法华经》三个汉译本的比较研究
从接受美学视角看莫言小说在罗马尼亚的翻译与接受
关联理论在同声传译实践活动中的应用--亚美尼亚“丝绸之路”中小学校长国际论坛俄汉同声传译实践报告
马其顿语和汉语词法比较研究
《淨土三部經音義集》引書研究
《翻譯名義集》研究
翻译如何学、如何教--基于以南京大学MTI学生为主体的问卷调查
等效原则视角下言语幽默的葡中翻译研究
葡汉否定对比研究及其在教学中的应用
波中/中波词典的新型编纂方法研究
汉意动物熟语比较研究
汉译本《无量寿经》比较研究
两部《论语》瑞典文翻译比较与评估
中乌广告文案及翻译的语言修辞研究
印地语电影片名汉译问题研究
克塞诺法尼斯残篇研究:汉译及义疏
旁遮普语和普通话声调认知的比较研究
印地语汉语死亡委婉语比较研究
中国文学在波兰的译介(1948-2015)
《撰集百緣經》譯者、時代之考辨--以詞彙爲中心
分析中国意大利语教学中存在的问题--以吉林华桥外国语学院为例
翁贝托·艾克诠释学视角下的意汉互译
建立在功能对等理论下的葡汉委婉语翻译研究
克罗地亚独立国时期标准克罗地亚语的发展与变化研究
《金刚经》时体范畴研究
印地语“A+B”型连音音变机制
塔吉克斯坦语言政策及其对语言教育的影响研究初探
爱尔兰语与爱尔兰国家认同建构--以爱尔兰广播电视为例
意大利俗语和拉丁语—人文主义的论辩
塔吉克斯坦语言政策研究
葡萄牙语汉源词的研究与思考
[1]
[2]
下一页