《法华经》三个汉译本的比较研究
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
致谢 | 第7-10页 |
绪论 | 第10-22页 |
一、研究动机和目的 | 第10-11页 |
二、研究现状和价值 | 第11-14页 |
三、研究理论和方法 | 第14-19页 |
四、《法华经》的译本原典及其版本选择 | 第19-22页 |
1、《法华经》现存译本及其梵文原典 | 第19-20页 |
2、《法华经》汉译本的版本选择 | 第20-22页 |
第一章 作为宗教家和读者的译者及其译本 | 第22-34页 |
一、作为宗教家的译者及其译本的权威性 | 第22-27页 |
二、作为读者的译者及其译本的再创造 | 第27-34页 |
1、重译的《正法华经》 | 第28-30页 |
2、注重旧译与交流的《妙法莲华经》 | 第30-32页 |
3、考证并修订前译的《添品妙法莲华经》 | 第32-34页 |
第二章 《法华经》三译本的结构比较 | 第34-54页 |
一、《法华经》的结构原型:天台宗的释经体系 | 第34-38页 |
二、历史上关于结构正确性的宗教论争 | 第38-46页 |
1、关于《嘱累品》的争议 | 第39-42页 |
2、关于《陀罗尼品》的争议 | 第42-43页 |
3、关于《提婆达多品》的争议 | 第43-46页 |
三、译本不同结构的空间表现 | 第46-54页 |
第三章 《法华经》三译本的语言比较 | 第54-76页 |
一、《正法华经》与《妙法莲华经》的语言比较 | 第54-61页 |
1、佛经语言的隐喻特质及其修辞方法 | 第54-56页 |
2、佛教人名的比较 | 第56-58页 |
3、佛教术语的比较 | 第58-61页 |
二、《添品妙法莲华经》对《妙法莲华经》的修订 | 第61-76页 |
1、文字学角度的修订 | 第67-73页 |
2、修辞角度的修订 | 第73-76页 |
第四章 《法华经》三译本的文体比较 | 第76-98页 |
一、《法华经》三译本长行比较 | 第76-85页 |
二、《法华经》三译本偈颂比较 | 第85-91页 |
1、三译本的偈颂句式特征 | 第85-87页 |
2、四言体偈颂比较 | 第87-89页 |
3、五言体偈颂比较 | 第89-91页 |
三、《法华经》三译本陀罗尼咒比较 | 第91-98页 |
结语 | 第98-100页 |
注释 | 第100-111页 |
参考文献 | 第111-116页 |