首页--语言、文字论文--印欧语系论文--罗马语族论文--意大利语论文

论《红楼梦》埃多阿尔达·玛西意大利语译本中佛教词汇的翻译及佛教文化的再现

致谢第3-4页
中文摘要第4-5页
Abstract第6-11页
Introduzione第11-14页
    1. La ragione della scelta dell'argomento第11-12页
    2. La situazione generale della traduzione del romanzo in lingue straniere第12-13页
    3. La struttura della tesi第13-14页
Ⅰ capitolo La presentazione generale de Il sogno della camera rossa a l'introduzione della vita dell'autore Ts'aoHsueh ch'in a della traduttrice Edoarda Masi第14-20页
    1.1 L'introduzione generale de Il sogno della camera rossa第14-15页
    1.2 L'introduzione della vita di Ts'ao Hsueh ch'in e la sua mentality buddhista第15-16页
    1.3 L'impatto della diffusione del Buddhismo nella society cinese della dinastia dei Qing第16-18页
    1.4 L'introduzione generale della tradutrice Edoarda Masi第18-20页
Ⅱ capitolo La traduzione dei termini specifici buddhisti第20-27页
    2.1 La traduzione degli appellativi dei personaggi buddhisti第20-23页
    2.2 La traduzione dei luoghi buddhisti第23-25页
    2.3 La traduzione dei testi classici buddhisti第25-27页
Ⅲ capitolo La traduzione dei concetti buddhisti(Ⅰ)第27-37页
    3.1 La traduzione del 劫第27-28页
    3.2 La traduzione del 缘第28-31页
    3.3 La traduzione del 禅第31-37页
        3.3.1 La traduzione del 悟第32-33页
        3.3.2 La traduzione del 禅第33-34页
        3.3.3 La traduzione della storia di Huineng第34-36页
        3.3.4 La traduzione dell'erba rampicante第36-37页
Ⅳ capitolo la traduzione dei pensieri buddhisti(2)第37-47页
    4.1 La traduzione del pensiero di 因果第37-42页
    4.2 La traduzione del pensiero di 色空第42-47页
Conclusione第47-51页
Bibliografia第51-53页
Appendice第53-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:中国高校意大利语专业本土基础教材的演进与特点
下一篇:韩国小说《权顺灿和那些善良的人》翻译报告